У нас вы можете посмотреть бесплатно "Вода и грёзы" французской поэзии в песенном тексте: новая глубина. Доклад Екатерины Кондратьевой или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Доклад на международной конференции "Литература и музыка: образы и структура", Санкт-Петербург, Российский Институт Истории Искусств (РИИИ), 5.10.2021 Исследуются преломления вечных мотивов французской поэзии, связанных с образами воды, в песне французской группы Indochine "Le Lac" и итальянского автора-исполнителя Марио Кастельнуово "Illa". В видео представлена также презентация на трех языках (русский, французский, итальянский) и клип на песню "Illa" с поэтическим переводом на русский язык, сделанным автором доклада, в субтитрах. "L'eau et les rêves" de la poésie française chantée: nouvelle profondeur. Communication présentée par Ekaterina Kondratieva au colloque "Littérature et musique: images et structure" à Saint-Pétersbourg, Institut National de la Recherche des Arts, le 5 octobre 2021. À l'étude sont les interprétations des motifs éternels de la poésie française liés aux images aquatiques, dans les chansons du groupe français Indochine "Le Lac" et de l'auteur-compositeur italien Mario Castelnuovo "Illa". La présentation qui fait partie de la vidéo est faite en trois langues (russe, français, italien). « L’acqua e l’immaginario » della poesia francese cantata: nuova profondità. Comunicazione presentata da Ekaterina Kondratieva al convegno "Letteratura e musica: immagini e struttura" a San Pietroburgo, Istituto nazionale per la ricerca sulle arti, 5 ottobre 2021. Sono allo studio interpretazioni dei motivi eterni della poesia francese legati alle immagini acquatiche, nei brani del gruppo francese Indochine "Le Lac" e del cantautore italiano Mario Castelnuovo "Illa". La presentazione che fa parte del video è realizzata in tre lingue (russo, francese, italiano). Anche è disponibile il video del film "La vecchia storia" con il brano "Illa" con la traduzione poetica fatta dall'autore della communicazione. Le Lac (Indochine) J'arrive au bord du lac J'aimerais bien que tu sois là C'est juste un endroit à moi J'aimerais bien que tu le vois Avant la nuit, j'irai au paradis Aujourd'hui le jour est arrivé Où je vais tomber avec mes camarades Comme des héros Tout le monde saute Comme un héros Vas-y saute Tu veux me suivre... Juste au milieu du lac J'aime que tu sois avec moi Toi au fond de la barque J'ai le sang qui me glace Pendant la nuit, on va au paradis Je me sens bien ici Je me souviens de toi Même sous la mitraille Comme des héros Tout le monde saute Comme un héros Allez saute Tu veux me suivre au fond du lac Tu veux me suivre alors suis-moi Comme des héros Tout le monde saute Comme un héros Allez saute Tu veux nous suivre au fond des lacs Tu veux nous suivre alors suis-moi Озеро (Indochine) перевод Екатерины Кондратьевой На озеро вывел след – Как жаль, что тебя здесь нет; Здесь место – совсем по мне, Хочу с тобой в тишине… В этом краю мы были б, как в раю, Да вот сейчас нам пробил час И вывел на смертный бой. В бою герои падут - Весь мир решается тут Теперь с большой высоты - Давай решайся и ты За мною следом… На озере – лунный свет… Как жаль, что тебя здесь нет; Мы в лодке плывем с тобой, И стынет в крови прибой. В этом краю нам скоро быть в раю – Не потому ль сейчас под ливнем пуль Я думаю о тебе… В бою герои падут - Весь мир решается тут Теперь с большой высоты - Давай решайся и ты: За мною следом иди ко дну, Иди на самую глубину… Illa (Марио Кастельнуово) (перевод Екатерины Кондратьевой) Темной нитью держит путь, Тяжкой ношей – с ним она, Так много тысяч лет – течет она, В потоке медленном – течет она, Светлой тенью держит путь… Древней ночью – насыпай Ей в руки вороха живых цветов, Что преградили путь тому злодею, Звезд золотых венком сплелись над нею? Древней ночью – дар вручай… Светлой силой – перед ним Так сказала: «Хочешь, я Сегодня буду ночь – а ты со мной, Как будто воздуха дрожанье южное». Нежной силой – словно дым… Прощай навеки, любовь и жизнь, Ты истекаешь струйкой смертной и сырой… Illa...Illa... Так на миг ей помечталось… Оттолкнул ее негодный рыцарь… Под сенью лилий да плакучих ив Вошло безумие в густую кровь, И время замерло в текучем сне… Только голос неземной Тревожит путника по-над дорогой: «Я возвращаюсь, я еще вернусь, Я допою тебе себя…совсем немного…» Прощай навеки, любовь и жизнь, Ты истекаешь струйкой смертной и сырой… Illa...Illa...