• ClipSaver
  • dtub.ru
ClipSaver
Русские видео
  • Смешные видео
  • Приколы
  • Обзоры
  • Новости
  • Тесты
  • Спорт
  • Любовь
  • Музыка
  • Разное
Сейчас в тренде
  • Фейгин лайф
  • Три кота
  • Самвел адамян
  • А4 ютуб
  • скачать бит
  • гитара с нуля
Иностранные видео
  • Funny Babies
  • Funny Sports
  • Funny Animals
  • Funny Pranks
  • Funny Magic
  • Funny Vines
  • Funny Virals
  • Funny K-Pop

Why Translating Law Means Translating Culture. MPIL100 Conversation with Karin Oellers-Frahm скачать в хорошем качестве

Why Translating Law Means Translating Culture. MPIL100 Conversation with Karin Oellers-Frahm 5 месяцев назад

скачать видео

скачать mp3

скачать mp4

поделиться

телефон с камерой

телефон с видео

бесплатно

загрузить,

Не удается загрузить Youtube-плеер. Проверьте блокировку Youtube в вашей сети.
Повторяем попытку...
Why Translating Law Means Translating Culture. MPIL100 Conversation with Karin Oellers-Frahm
  • Поделиться ВК
  • Поделиться в ОК
  •  
  •  


Скачать видео с ютуб по ссылке или смотреть без блокировок на сайте: Why Translating Law Means Translating Culture. MPIL100 Conversation with Karin Oellers-Frahm в качестве 4k

У нас вы можете посмотреть бесплатно Why Translating Law Means Translating Culture. MPIL100 Conversation with Karin Oellers-Frahm или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:

  • Информация по загрузке:

Скачать mp3 с ютуба отдельным файлом. Бесплатный рингтон Why Translating Law Means Translating Culture. MPIL100 Conversation with Karin Oellers-Frahm в формате MP3:


Если кнопки скачивания не загрузились НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru



Why Translating Law Means Translating Culture. MPIL100 Conversation with Karin Oellers-Frahm

Legal concepts rarely transfer neatly from one system to another. Over five decades at Heidelberg’s Max Planck Institute for Comparative Public Law and International Law, Karin Oellers-Frahm saw how familiar looking terms can have very different meanings across jurisdictions. Trained as a French Italian interpreter in the 1970s, she soon moved into international law, building a career that combined linguistic skill with deep engagement in comparative and public international law. From co-editing a leading commentary on the Statute of the International Court of Justice to witnessing the Institute’s shift from German only conferences to an English dominated discourse, she learned that true precision rests on cultural fluency as much as on translation. As machine translation advances and English becomes academia’s common language, she reflects with MPIL’s Carolyn Moser and Philipp Glahé on what may be lost — and why future international lawyers must master the legal cultures behind the words. About MPIL100 This interview is part of MPIL100 (mpil100.de), the centenary project exploring the Max Planck Institute for Comparative Public Law and International Law’s 100-year history. MPIL100, led by Philipp Glahé and Alexandra Kemmerer, puts a spotlight not only on the institute’s milestones and global influence, but also critically examines its complex past. Through blog posts and video interviews with former members, the project preserves and reflects upon both personal stories and institutional narratives, offering nuanced insights into how MPIL has changed, learned, and shaped international law across generations. The project is generously funded by the Max-Planck-Förderstiftung. About Karin Oellers-Frahm Karin Oellers-Frahm rose from interpreter training to become one of Germany’s quiet power brokers in international law. After stints translating at the nascent European Community, she joined Heidelberg’s Max Planck Institute for Comparative Public Law and International Law in 1970—an uninvited female newcomer in a world of male jurists. There she helped turn dusty court files into living doctrine: her early thesis that provisional measures of the International Court of Justice must bind states later shaped ICJ jurisprudence. A polyglot with a taste for method, she co-edited the leading commentary on the Court’s Statute, steered the monumental “Fontes” case-law series and mentored generations through Jessup moot courts. Half a century on, alumni still carry the MPI imprint she personifies: rigor, linguistic precision, and an insistence that law’s global dialogue depends on culture as much as codes. Related Resources • MPIL100 Blog Project: https://mpil100.de • Karin Oellers-Frahm, The Institute and International Jurisdiction: https://mpil100.de/2024/08/das-instit... • Karin Oellers-Frahm, Fontes Iuris Gentium. An editorial project on international law: https://mpil100.de/2024/01/fontes-jur... Credits Interviewers: Carolyn Moser and Philipp Glahé Editorial Lead: Philipp Glahé and Alexandra Kemmerer Video production: Sjors Swierstra and Aldine Reinink Chapters 0:00 Introduction & Opening Photo 0:20 Early Career: Interpreter to Law Scholar 5:52 Heidelberg in the ’60s & 1968 Student Movement 12:42 Joining the MPI & Early Projects 17:59 Dissertation & Major Research Projects 20:18 Pre‑Digital Research Methods 22:44 Shift to Online Research & Conference Preparation 27:08 Language at the Institute: From German to English 39:44 Women, Family, and Changing Roles 43:46 Hierarchies & Discussion Culture 50:16 Move to the New Building 53:59 Changes in Academic Environment 57:30 Final Reflections: Three Defining Features 59:54 Closing Thanks

Comments
  • A Curator’s Voice in the Age of Search and Access. MPIL100 Conversation with Joachim Schwietzke 5 месяцев назад
    A Curator’s Voice in the Age of Search and Access. MPIL100 Conversation with Joachim Schwietzke
    Опубликовано: 5 месяцев назад
  • The Heidelberg Method in European International Law. MPIL100 Conversation with Jörg Polakiewicz 2 дня назад
    The Heidelberg Method in European International Law. MPIL100 Conversation with Jörg Polakiewicz
    Опубликовано: 2 дня назад
  • A Life at International Law’s Crossroads. MPIL100 Conversation with Jochen Frowein 6 месяцев назад
    A Life at International Law’s Crossroads. MPIL100 Conversation with Jochen Frowein
    Опубликовано: 6 месяцев назад
  • Крупнейшая образовательная катастрофа 20 века в США 3 месяца назад
    Крупнейшая образовательная катастрофа 20 века в США
    Опубликовано: 3 месяца назад
  • Deutschland verlernt das Denken – Mathematikprofessor nennt die Schuldigen 5 дней назад
    Deutschland verlernt das Denken – Mathematikprofessor nennt die Schuldigen
    Опубликовано: 5 дней назад
  • ФАЙЛЫ ЭПШТЕЙНА: ТРАМП ИЩЕТ ВЫХОД. БЕСЕДА С ЮРИЕМ ФЕЛЬШТИНСКИМ
    ФАЙЛЫ ЭПШТЕЙНА: ТРАМП ИЩЕТ ВЫХОД. БЕСЕДА С ЮРИЕМ ФЕЛЬШТИНСКИМ
    Опубликовано:
  • ЛИТВА, ЛАТВИЯ, ЭСТОНИЯ: Кто реально живет лучше? 6 дней назад
    ЛИТВА, ЛАТВИЯ, ЭСТОНИЯ: Кто реально живет лучше?
    Опубликовано: 6 дней назад
  • Мы стоим на пороге нового конфликта! Что нас ждет дальше? Андрей Безруков про США, Россию и кризис 5 дней назад
    Мы стоим на пороге нового конфликта! Что нас ждет дальше? Андрей Безруков про США, Россию и кризис
    Опубликовано: 5 дней назад
  • Белые проиграли не из‑за слабости. То, о чём молчат учебники истории - ВСЕ ТАК ПЛЮС #кузахметов 5 дней назад
    Белые проиграли не из‑за слабости. То, о чём молчат учебники истории - ВСЕ ТАК ПЛЮС #кузахметов
    Опубликовано: 5 дней назад
  • SPEAK, SAY, TALK, TELL -  В ЧЁМ РАЗНИЦА? 7 дней назад
    SPEAK, SAY, TALK, TELL - В ЧЁМ РАЗНИЦА?
    Опубликовано: 7 дней назад
  • СРОЧНО! 6 часов назад
    СРОЧНО! "До таких шишек еще не добирались": что стоит за покушением на генерала ГРУ Алексеева
    Опубликовано: 6 часов назад
  • Русский язык объединяет или порождает конфликты / Игорь Исаев: Утренний разворот 5 дней назад
    Русский язык объединяет или порождает конфликты / Игорь Исаев: Утренний разворот
    Опубликовано: 5 дней назад
  • Как Гений Математик разгадал тайну вселенной 3 месяца назад
    Как Гений Математик разгадал тайну вселенной
    Опубликовано: 3 месяца назад
  • От «мечтательности» к катастрофе. Как выйти из игры элит и сохранить страну? | БАУМЕЙСТЕР 5 дней назад
    От «мечтательности» к катастрофе. Как выйти из игры элит и сохранить страну? | БАУМЕЙСТЕР
    Опубликовано: 5 дней назад
  • Рим пал не в 476-м. Его убила катастрофа за 100 лет до этого. Евгений Жаринов 7 дней назад
    Рим пал не в 476-м. Его убила катастрофа за 100 лет до этого. Евгений Жаринов
    Опубликовано: 7 дней назад
  • Turning Enemies Into Constitutional Partners. MPIL100 Conversation with Rüdiger Wolfrum 4 месяца назад
    Turning Enemies Into Constitutional Partners. MPIL100 Conversation with Rüdiger Wolfrum
    Опубликовано: 4 месяца назад
  • Владимир Пастухов* и Алексей Венедиктов*. Пастуховские четверги / 05.02.26 Трансляция закончилась 1 день назад
    Владимир Пастухов* и Алексей Венедиктов*. Пастуховские четверги / 05.02.26
    Опубликовано: Трансляция закончилась 1 день назад
  • Четыре коротких увлекательных фильма о физике и математике 1 год назад
    Четыре коротких увлекательных фильма о физике и математике
    Опубликовано: 1 год назад
  • From Terrorism to AI: Legal Scholarship in Changing Times. MPIL100 Conversation with Silja Vöneky 5 месяцев назад
    From Terrorism to AI: Legal Scholarship in Changing Times. MPIL100 Conversation with Silja Vöneky
    Опубликовано: 5 месяцев назад
  • Конституция без идентичности? Глеб Богуш / Лекция №6 7 дней назад
    Конституция без идентичности? Глеб Богуш / Лекция №6
    Опубликовано: 7 дней назад

Контактный email для правообладателей: u2beadvert@gmail.com © 2017 - 2026

Отказ от ответственности - Disclaimer Правообладателям - DMCA Условия использования сайта - TOS



Карта сайта 1 Карта сайта 2 Карта сайта 3 Карта сайта 4 Карта сайта 5