У нас вы можете посмотреть бесплатно Marwan Makhoul in Taiwan или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
New Gaza No time left so don’t linger in your mother’s womb my little boy hurry arrive not because I long for you but because war is raging I fear you will not see your country as I’d wish for you. ... Your country is not soil nor sea that foresaw our fate and died: it is your people. Come get to know it before the bombs mutilate and I am forced to gather the remains for you to know that those gone were beautiful and innocent. That they had children just like you they let escape from the freezers for the dead at every raid to skip as orphans on a lifeline. ... If you’re late you may not believe me and believe it is a land without a people and that we were not really here at all. Twice exiled, then we revolted against our luck for seventy-five years once luck turned all bad and hope turned grey. ... The burden’s too heavy too much for you to bear I know, forgive me for like a gazelle giving birth I am afraid of hyenas lying in wait to pounce behind the pit. Come quick then run as far as you can so I’m not ravaged by regret. ... Last night, despair exhausted me I said, keep quiet. What’s it to do with him? My little one, child of the breeze, what’s the Storm to do with him? But today I am compelled to come back bearing breaking news: They bombed the Baptist Hospital in Gaza among the 500 victims was a child who calls to his brother, half his head blown off eyes open: “My brother! Can you see me?” He does not see him just like the frantic world that condemned for two hours then slept to forget him and forget his brother does not see him. ... What to tell you now? Disaster and catastrophe are sisters both ravenous and raging they attack me until my lips tremble and from them drop all possible synonyms for corpse. In time of war don’t count on any poet he’s as slow as a tortoise making a futile effort to race a massacre that runs like a hare. The tortoise creeps and the hare leaps from crime to crime as far as the Orthodox Church, now bombed in the sight of God who’s just come from a mosque razed to dust they targeted in the sanctuary of the saviour. Where is the saviour when our Father who art in heaven actually is the airplane one alone and with no partner save the one on board who came to bomb us but the target hit is our submission. My child, on the cross now there’s enough room for all the prophets. God knows all but you and innocent foetuses like you are yet to know. Marwan Makhoul - translated by Raphael Cohen NEW迦薩 來日無多 別再勾留於母親子宮 趕緊出來啊吾兒 並非我熱切盼著你 而是戰火肆虐,怕你看不到 我希望你看到的家園 ... 家園非塵土 亦非一片海洋預言我們的命運而後死去 而是你的人民,來認識他們吧, 在炸彈把他們炸得面目全非 而我必須去收屍之前 如此你可知道逝者曾經的美麗 與無辜, 亦可知他們有和你一樣的孩子 每次襲擊 他們讓孩子逃離停屍間 如孤兒般 在救生繩上繼續嬉戲 ... 如果你遲了一步 你也許不會相信我 而會相信這是片無人之地而我們 從沒存在過; 被流放兩回,然後我們揭竿而起抵抗命運 達七十五年 當命運轉為厄運 希望灰飛煙滅 ... 我知道這負擔對你太沉重 憂思遠非你能承受 請原諒我因為 你出生時我像羚羊,深怕鬣狗埋伏在 洞口後方, 那就快點來,然後跑得 越遠越好 這樣我才不會遭悔恨擒獲、支解 ... 昨日災禍令我疲憊,我說:給我安靜 我的小孩,微風之子他和 風暴何干? 但今日的我,你的父親是被迫而非凱旋歸來 彈匣里夾帶一則突發新聞; 他們轟炸了迦薩浸信會醫院 五百個受難者中有名兒童 向只剩半個頭顱,雙眼圓睜的兄長呼喚:「哥哥!你看到我了嗎?!」 他沒看到 就向這個忙碌的世界, 花兩小時譴責後便睡著了 忘了他 也忘了他的哥哥… 我現在跟你說甚麼呢? 苦痛與災難是姊妹,她倆很飢餓 著魔似地撲向我直到 我嘴唇顫抖,從中落下所有屍體的 同義詞。 戰時別指望任何一個詩人 他慢地像烏龜 企圖跟上如狡兔般奔跑的大屠殺卻徒勞無功 因為他只會爬 狡兔跳過一樁接一樁的罪愆, 到達正被轟炸的東正教堂,在真主注視下 真主從被夷為平地的清真寺走出 他們就在救世主聖壇裡瞄準祂 可救世主何在? 我們的天父,的確,在天上,就是那架戰機 孤零零,沒有伴 保佑了那位藏身機艙向我們開火的人 他命中的 是我們的屈服。 孩子啊,現在十字架上 空間足夠容納所有先知。 真主知曉一切 而你,和那些像你一樣純真的孩子們 仍一無所知 馬萬‧馬庫 譯者:鍾念雩(Nienyu Chung)