У нас вы можете посмотреть бесплатно 中国及日本乐曲五阕:《SHINA NO YORU》(《支那之夜》音乐) или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
中国及日本乐曲五阕:《SHINA NO YORU》(《支那之夜》音乐) 一、00:00 《SHINA NO YORU》(《支那之夜》音乐) 二、04:14 《SOSHU YAK YOKU》(《苏州夜曲》音乐) 三、07:39 《CHINA TANGO》(《中国探戈》音乐) 四、11:32 《YE RAI SHAN》(《夜来香》音乐) 五、14:30 《HO RI CHIN TSUAI RAI》(《何日君再来》音乐) 手头上拥有这张日本出版的时代曲音乐,其中除了《夜来香》及《何日君再来》是中国乐曲,其它都是日本乐曲。将分作两次上载予大家分享。 一、《SHINA NO YORU》(《支那之夜》音乐) China with love TORAY STEREO 东丽(日本化工公司) 注:姚莉于1942年灌录的《春的梦》即源自这首《支那之夜》。 附录: 1、《支那之夜》是日伪文化宣传机构“满洲映画协会”于1940年拍摄的电影, 1940年6月5日上映的影片《支那之夜》里共有三首歌曲: 主题曲《支那之夜》和两首插曲《苏州夜曲》、《想兄谱》,其中歌曲《支那之夜》先于电影《支那之夜》发表,而两首插曲是根据影片中剧情的需要专门创作的,属于影片《支那之夜》的原生歌曲。在影片中《苏州夜曲》和歌曲《支那之夜》由女主演 李香兰(山口淑子)主唱,(百度百科) 2、“支那”是抗日战争时期日本对中国的带有侮辱性意味的词,在二战后已经被禁止使用。郁达夫的小说《沉沦》里,在日本留学的主人公因不得不在陪酒女面前自认“我是支那人”而滴下眼泪,因为日本人轻视中国人,如同中国人轻视猪狗一样,“支那人”三个字,比中国人骂人“贱贼”还要难听。 电影《支那之夜》由日本东宝公司出资拍摄,因为故事情节谄媚日本,所以当时便遭到了强烈抵制。只有片中李香兰演唱的《苏州夜曲》,以其优美旋律流传至今。(知乎) 二、《SOSHU YAK YOKU》(《苏州夜曲》音乐) China with love TORAY STEREO 东丽(日本化工公司) 附录: 《苏州夜曲》是日伪殖民宣传电影《支那之夜》的插曲及主题音乐,由西条八十作词,服部良一作曲,女主演李香兰在1940年6月上映的影片中首唱该曲而成为《苏州夜曲》的原唱者。 但这首歌出自《支那之夜》这部粉饰日本侵略的日伪“国策”电影,此电影歪曲了中国人民的形象,因而也遭到爱国人士的唾骂。 而中文版则由上海时期歌唱皇后白虹首唱,风行一时。 在1997年的电影《宋家王朝》中,白虹演唱的《苏州夜曲》曾作为插曲出现。(百度百科) 三、《CHINA TANGO》(《中国探戈》音乐) China with love TORAY STEREO 东丽(日本化工公司) 注:这乐曲就是姚莉所演唱《留恋》的原曲。服部良一于1939年创作这歌曲,后来由陈蝶衣填词姚莉演唱。 附录: 姚莉1960年演唱歌曲《留恋》,由香港百代唱片灌录出版发行,唱片编号36300B。曲选自1939年日本歌曲《中国探戈》,词藤浦光,曲服部一郎,演唱中野忠晴。(魔镜歌词网) 四、《YE RAI SHAN》(《夜来香》音乐) China with love TORAY STEREO 东丽(日本化工公司) 注:《夜来香》这歌曲虽然首唱是日本人李香兰,然而作曲者却是道地的中国人黎锦光,因此不宜划归为日本歌曲。 附录: 歌曲《夜来香》发行于民国三十三年(1944年),原唱者为日籍中日双语歌影双栖明星李香兰,由黎锦光先生作词作曲。1950年1月李香兰在日本录制发行了佐伯孝夫填词的日语版《夜来香》,成为日语版《夜来香》的首唱者。《夜来香》被认为是黎锦光乃至中国流行歌曲的代表作。该曲广泛流行,先后已有80多种版本面世,被邓丽君等很多歌手翻唱。 由黎锦光先生作词作曲,由于原为李香兰所唱,在当时被认为是日本侵略者麻醉占领区国民的歌曲之一,故被归入“靡靡之音”。但因曲调堪称优美,后来亦多有翻唱者,其中以邓丽君所唱较为有名。同时,此歌也被认为是黎锦光乃至中国流行歌曲的代表作,在全世界先后有80多种版本面世。 (百度百科) 五、《HO RI CHIN TSUAI RAI》(《何日君再来》音乐) China with love TORAY STEREO 东丽(日本化工公司) 注:《何日君再来》这歌曲,若不顾事实,硬要说成是日本歌曲就更离谱,因为作曲者是中国著名作曲家刘雪庵,而原唱也是如假包换的中国人周璇。 附录: 一、抗战末期日军在《何日君再来》上打主意,把“何”字改“贺”字,“君”字改“军”字。这样一改,《何日君再来》就变成了《贺日军再來》。…...目前,相关部门正在向联合国教科文组织申报,将《何日君再来》列入世界非物质文化遗产。《何日君再来》作为中国早期流行音乐的代表作之一,在早期中国流行音乐史上起着里程碑的作用。(自由微信) 二、《何日君再来》,华语经典歌曲。是1937年的电影《三星伴月》的插曲,黄嘉谟作词,刘雪庵作曲,周璇在电影中演唱并灌成唱片,由上海百代唱片发行。1939年1月日本籍李香兰录制了《何日君再来》唱片并分别在中国和日本发行,她仅唱了原始版本的头两段歌词,却也让这首歌曲红遍全中国并流行于日本,同时她也为此曲录制日文版本。1978年邓丽君重新翻唱《何日君再来》,她保留了原始版本的头尾两段和口白部分,并推出了中、日文版本,成为此曲当代最流行版本。 《何日君再来》曾经被中华民国政府、中华人民共和国政府列为“禁歌”。民国政府将“何日君再来”谐音化为“贺日军再来”,故一度禁止播放;而共产党方面则把这首歌看成是上海堕落生活方式的写照,并指为“何日日军再来”,列为卖国歌曲。1957年作曲家刘雪庵更因《何日君再来》被划为“右派”[3],1982年,中国大陆当局又把这首歌视为“不正确的歌曲,带有半封建、半殖民地色彩的东西”、“黄色歌曲”,同时亦以防止对民众造成精神污染为由禁止输入及播放。 周璇为这首歌曲在中国打开了知名度,但真正将这首歌曲唱红的却是李香兰(山口淑子),《夜来香》也是由她原唱和唱红的,李香兰于1938年底在满洲国将该曲灌唱成唱片,1939年1月由百乐唱片及帝蓄唱片分别在中国和日本发行,结果比周璇原版更风行。李香兰回日本后,在1952年又唱一次,由哥伦比亚唱片在日本发行。(维基百科)