У нас вы можете посмотреть бесплатно وان اقم وجهك للدين حنيفا ولا تكونن من المشركين | سورة يونس | رعد محمد الكردي или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
BAB 1 AGAMA _______________ Pasal 2.2 . Kemurnian Tauhid dan Kesucian dari Syirik ----------------------------------------------------------------------- Yunus 10:32 فَذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمُ ٱلْحَقُّۖ فَمَاذَا بَعْدَ ٱلْحَقِّ إِلَّا ٱلضَّلَٰلُۖ فَأَنَّىٰ تُصْرَفُونَ Indonesian - Bahasa Maka itulah Allah, Tuhan kamu yang sebenarnya; maka tidak ada setelah kebenaran itu melainkan kesesatan. Maka mengapa kamu berpaling (dari kebenaran)? English - Sahih International For that is Allāh, your Lord, the Truth. And what can be beyond truth except error? So how are you averted? Arabic - Tafsir Jalalayn ﴿فَذَ ٰلِكُمُ﴾ الْفَاعِل لِهَذِهِ الْأَشْيَاء ﴿ٱللَّهُ رَبُّكُمُ ٱلۡحَقُّۖ﴾ الثَّابِت ﴿فَمَاذَا بَعۡدَ ٱلۡحَقِّ إِلَّا ٱلضَّلَـٰلُۖ﴾ اسْتِفْهَام تَقْرِير أَيْ لَيْسَ بَعْده غَيْره فَمَنْ أَخْطَأَ الْحَقّ وَهُوَ عِبَادَة اللَّه وَقَعَ فِي الضَّلَال ﴿فَأَنَّىٰ﴾ كَيْفَ ﴿تُصۡرَفُونَ ٣٢﴾ عَنْ الْإِيمَان مَعَ قِيَام الْبُرْهَان Indonesian - Tafsir Jalalayn (Maka yang demikian itu) Zat Yang menciptakan segala sesuatu itu (adalah Allah, Rabb kalian yang sebenarnya) yang tetap dan wajib kalian sembah (maka tidak ada sesudah kebenaran itu melainkan kesesatan) Istifham atau kata tanya di sini bermakna menetapkan; artinya tidak ada sesudah kebenaran itu melainkan hanya kesesatan belaka. Barang siapa yang menyimpang dari kebenaran yaitu menyembah selain kepada Allah berarti ia terjerumus ke dalam kesesatan (Maka bagaimanakah) mengapa (kalian dipalingkan?) dari keimanan padahal bukti-bukti kebenaran telah cukup ada. English - Tafsir Jalalayn That, Doer of all these things, then is God, your true, established, Lord: so what is there, after truth, except error? (the interrogative is meant as an affirmative, in other words, there is nothing after it [truth] other than that [error]; thus he who mistakes the truth, which is the worship of God, has fallen into error). How then are you turned away, from faith, despite the proofs having been established? Yunus 10:104 قُلْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِن كُنتُمْ فِى شَكٍّ مِّن دِينِى فَلَآ أَعْبُدُ ٱلَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِنْ أَعْبُدُ ٱللَّهَ ٱلَّذِى يَتَوَفَّىٰكُمْۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ Indonesian - Bahasa Katakanlah (Muhammad), “Wahai manusia! Jika kamu masih dalam keragu-raguan tentang agamaku, maka (ketahuilah) aku tidak menyembah yang kamu sembah selain Allah, tetapi aku menyembah Allah yang akan mematikan kamu dan aku telah diperintah agar termasuk orang yang beriman,” English - Sahih International Say, [O Muḥammad], "O people, if you are in doubt as to my religion - then I do not worship those which you worship besides Allāh; but I worship Allāh, who causes your death. And I have been commanded to be of the believers Arabic - Tafsir Jalalayn ﴿قُلۡ یَـٰۤأَیُّهَا ٱلنَّاسُ﴾ أَيْ أَهْل مَكَّة ﴿إِن كُنتُمۡ فِی شَكࣲّ مِّن دِینِی﴾ أَنَّهُ حَقّ ﴿فَلَاۤ أَعۡبُدُ ٱلَّذِینَ تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ﴾ أَيْ غَيْره وَهُوَ الْأَصْنَام لِشَكِّكُمْ فِيهِ ﴿وَلَـٰكِنۡ أَعۡبُدُ ٱللَّهَ ٱلَّذِی یَتَوَفَّىٰكُمۡۖ﴾ يَقْبِض أَرْوَاحكُمْ ﴿وَأُمِرۡتُ أَنۡ﴾ أَيْ بأن ﴿أَكُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ ١٠٤﴾ Indonesian - Tafsir Jalalayn (Katakanlah, "Hai manusia) hai penduduk Mekah! (Jika kalian masih dalam keragu-raguan tentang agamaku) bahwasanya agamaku itu adalah hak dan benar (maka ketahuilah aku tidak menyembah yang kalian sembah selain Allah) selain-Nya, yang dimaksud adalah berhala-berhala; hal ini merupakan pertanda bahwa kalian ragu-ragu terhadap agamaku (tetapi aku menyembah Allah yang akan mematikan kalian) yang akan mencabut ruh kalian (dan aku telah diperintah supaya) hendaknya (aku termasuk orang-orang yang beriman.") English - Tafsir Jalalayn Say: `O people, that is, O people of Mecca, if you are in doubt of my religion, [and] whether it is true, then [know that] I do not worship those whom you worship besides God, that is, [worshipping] other than Him -- namely, idols -- for you have doubts concerning God; but I worship God Who will take you to Him, [Who] will seize your souls, and I have been commanded to be of the believers. Yunus 10:105 وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ Indonesian - Bahasa dan (aku telah diperintah), “Hadapkanlah wajahmu kepada agama dengan tulus dan ikhlas dan jangan sekali-kali engkau termasuk orang yang musyrik. English - Sahih International And [commanded], 'Direct your face [i.e., self] toward the religion, inclining to truth, and never be of those who associate others with Allāh; Indonesian - Tafsir Jalalayn (Dan) aku diperintahkan ("Hadapkanlah mukamu kepada agama dengan tulus dan ikhlas) dalam keadaan cenderung dan menggandrunginya (dan janganlah kamu termasuk orang-orang yang musyrik). English - Tafsir Jalalayn And, it has been said to me: "Set your purpose for religion, as a hanf, inclining towards it, and do not be of the idolaters; #raad_alkurdy #quranrecitation #qurantilawat