У нас вы можете посмотреть бесплатно [GUMI & Kagamine Rin] Kimi ni Motetai [VOSTFR + Romaji Karaoké] или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Traduction française de la chanson "Kimi ni Motetai" interprétée par les vocaloids GUMI et Kagamine Rin, et produite par Kemu La vidéo et la musique ne m'appartiennent pas, je fais juste la traduction et les romajis.Vous pouvez prendre celle-ci seulement avec mon accord.Si vous avez un problème avec la traduction veuillez le signaler. #crédits# Paroles, musique: Kemu Voix: GUMI, Kagamine Rin Traduction: Cagalli Lee #précisions# Uuhhm T_T Je prend des risques en publiant cette traduction en publique...Pour être franche JE NE SAIS PAS si des droits d'auteur (ceux qui font que YouTube nous gronde) sont présent sur cette vidéo, donc, si j'ai une alerte de YouTube, je la mettrai en privée (Je peux quand même pas la laisser publique après avoir sermonné ceux qui traduisaient des vidéo sous-droits d'auteur, quand même), donc priez pour que je n'ai rien ,) Excusez-moi, mais je suis obligée de faire un pavé sur le producteur, qui restera éternellement un de mes préférés, si ce n'est mon préféré... Kemu-sama est à l'origine d'une cercle de production de chansons de vocaloid appelé le KEMU VOXX, composé de Kemu (compositeur/paroles), Hatsuko (illustratrice qui mesure 1m60 ), Suzumu (PV) et enfin ke-sanβ (encodage). Ce cercle a littéralement révolutionné le métal chez les vocaloid. Absolument toutes les chansons de Kemu publiée sur Niconico douga sont entrée dans le "Hall of Legend". Maintenant, le cercle est dissous mais ils s'en sort tous: Suzumu et ke-sanβ, on entend leurs nom partout. Hatsuko, elle, continu de faire des illustration pour d'autre producteurs (comme YucchaP) et participe à des manga. Quant à Kemu, même s'il a quitté les vocaloid, il continu de composer sous le nom de "Tsukamoto Kemu". Cette chanson n'ai pas sur Niconico douga parce que vient du CD, "pandora voxx complete", comme toutes les chansons de Kemu, elle fait partie du même "project". Toutes ces chansons étant liées, la "série" a été adaptée en plusieurs Light Novel: "Jinsei Reset Button", "Invisible","Ikasama Life Game" et "Rokuchounen to Ichiya Monogatari". Pour ma part, j'ai l'intention de tous les traduire, je vous dirige donc vers le premier LN: http://caga-chi.tumblr.com/post/92417... Je ne peux pas trop vous dire l'histoire, étant donné que j'ai l'intention de les traduire, ça peut être considéré comme du Spoil, je peux juste vous dire que ce sont des histoires qui semblent n'avoir aucun lien, mais on découvre la signification dans le dernier Light Novel. Il n'y a qu'un seul personnage qui est commun à tous les LN et c'est Maki-chan une jeune fille qui s'avère n'être autre que Dieu, et qui, avec les rencontres qu'elle fait dans chaque LN, "exauce" des souhaits, mais ça se finit plus ou moins bien. Je dirais que cette chanson doit être affiliée au LN de Invisible (donc, à la chanson Invisible aussi). Je vais vous résumer brièvement le fond: c'est un lycéen (Souhei Shima) qui est secrètement amoureux de son amie d'enfance (Haruka Kurisawa / je précise qu'il s'agit de la fille au cheveux noir dans Reincarnation), d'un amour qui n'est sans doute pas réciproque, d’ailleurs. De le LN, il aurait lui même souhaiter devenir Invisible, son vœux sera exaucé par Maki-chan. Cette chanson représente donc la frustration de ce personnage. C'est un lycéen isolé par rapport à sa classe qui jalouse ses camarades. Les paroles suggère qu'il aurai aussi demandé à Maki-chan de le rendre "plus beau". Il espérait ainsi gagner le cœur de sa belle, ce qui ne marche pas, évidement. D'où la "métallisation hors de prix", ce qui, selon moi, est à comprendre comme "on y peut rien, c'est comme ça." "Comme ceux d'une femme ordinaire", non, Souhei n'est pas un travesti! Les cheveux des femmes sont considérés comme étant plus beaux que ceux des hommes, il compare les siens à ceux d'une femme pour "montrer leur beauté". Le cuticule représente la fine couche de protection qu'il y a sur nos cheveux. Yochida et Koike ne font pas partie des personnage principaux, ce sont juste des noms "lambda" pour nommer les "modèles" du protagoniste. Le"kun" est un suffixe disons "affectif" que les japonnais utilisent pour parler de leurs camarades de classe ou de leurs amis. J'ai dû me fier à mon instinct pour traduire certain termes qui me semblaient un peu vagues, mais le résultat tient la route. #Liens# Kemu Niconico'list: http://www.nicovideo.jp/mylist/28584850 Site web: http://www.kemu-voxx.com/ Cagalli Lee Blog: http://cagallilee.wordpress.com/ Twitter: / cagallilee