У нас вы можете посмотреть бесплатно М.М. Юровицкая «Знал ли Иероним древнееврейский язык? Греческие источники Вульгаты Ос. 1-4» или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Доклад Марии Михайловны Юровицкой «Знал ли Иероним древнееврейский язык? Греческие источники Вульгаты Осии (Главы 1-4)» , прозвучавший на семинаре «Греческая и еврейская Библии» 4 июля 2025 года. В 391 году Иероним начал перевод Iuxta Hebraeos, декларируя, что этот перевод будет выполнен непосредственно с древнееврейского языка. Несмотря на это, на Вульгату оказывали влияние греческие переводы Библии — Септуагинта и ревизии Септуагинты — которые использовались Иеронимом как словари и справочные материалы. Степень зависимости Вульгаты от греческих переводов до сих пор остается под вопросом. В докладе показано, что в главах 1–4 книги Осии текст Вульгаты находится под сильным влиянием предшествующих греческих переводов. Словарь Вульгаты основан на греческих эквивалентах еврейских слов и многие фразы напрямую заимствованы из греческих переводов. В Ос. 1-4 нет ни одного чтения, которое убедительно демонстрировало бы автономность Иеронима или опору на знания, полученные им от еврейских учителей, не имеющие соответствий в греческих источниках. В некоторых случаях можно предположить, что на выбор Иеронима между различными вариантами повлияло его знакомство с раввинистической экзегезой или желание создать интертекстуальные связи с Новым Заветом. В единственном случае, когда Вульгата Ос. 1-4 соответствует масоретскому тексту в противовес всем греческим источникам, выбор Иеронима также мотивирован экзегетически. Хотя Иероним, по-видимому, мог сам переводить с древнееврейского, его отношение к масоретскому тексту было схожим с его отношением к греческим источникам. Он предпочитал следовать масоретскому тексту, когда формулировки этой версии были теологически и экзегетически созвучны его собственному толкованию, а не из-за желания передать еврейский оригинал. Оглавление: 00:08 — Что повлияло на переводы и экзегезу Иеронима? Начало работы на переводами. 01:41 – Перевод Iuxta Hebraeos. 03:03 – Гипотезы. Влияние греческих переводов Библии на Вульгату. 06:31 – Знал ли Иероним древнееврейский язык? 09:42 – Vorlage Вульгаты. С какого текста переводил Иероним? 14:33 — О задачах исследования и доклада. 15:36 — Пересечения между Вульгатой и ревизиями Септуагины. 29:52 — Прямые заимствования Вульгаты из ревизий Септуагины. 01:03:44 – Независимость Иеронима? Раввинистическая экзегеза. Независимая экзегеза? 01:20:20 — Основные выводы. Заключение. ________ Подробнее о семинаре «Греческая и еврейская Библии»: https://7seminarov.com/seleznev-form