У нас вы можете посмотреть бесплатно LSU Wind Ensemble - "Pangea Proxima" или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
The LSU Wind Ensemble, under the direction of conductor Damon Talley, presents a world premiere of "Pangea Proxima" by Erik Santos. // I present this musical composition, with great respect, to the consortium of the 16 universities of North America’s South Eastern Conference (SEC), who commissioned this new work for symphony band. To quote poet Rainer Maria Rilke (transl.) - “...As once, the wingéd energy carried you over many youthful abysses, now, boldly, build the unheard bridges...” Living day to day with this hundred-year-old poem about building bridges, has made me contemplate an unimaginable conversation of past and future, of earth and spirit, in the paradoxical energy of the unhidden yet imponderable present. Pangea Proxima is the theory that all the continents, as we now know them, were once, and will be again, a single landmass - a supercontinent called Pangea. When Where that unification may happen, and how many times it might’ve already happened, is all conjecture. What would life be in Pangea Proxima? We’ll never know, though I imagine it a highly competitive place, a race to live. What is the point of pondering Pangea? Where When exactly is it - are we never not in the Pangeaic process of breaking up and reforming? Somehow we are all always a part of this, and it is all always a part of us, unus mundus, coming and going, seen and unseen - but what does it all mean? Here’s what I heard... Erik Santos, 2024 Da dich das geflügelte Entzücken (As once, the wingéd energy) über manchen frühen Abgrund trug, (Carried you over many youthful Abysses, ) baue jetzt der unerhörten Brücken (Build, now, the unheard Bridges,) kühn berechenbaren Bug. (Boldly, precisely, proceed.) Wunder ist nicht nur im unerklärten (Wonder is not only in the unexplained) Überstehen der Gefahr; (Overcoming of danger;) erst in einer klaren reingewährten (Only through a clear purely-given) Leistung wird das Wunder wunderbar. (Performance will the Wonder wonderful.) Mitzuwirken ist nicht Überhebung (Cooperation is not domination,) an dem unbeschreiblichen Bezug, (In the indescribable relationship,) immer inniger wird die Verwebung, (Ever more intimate becomes the interweaving) nur Getragensein ist nicht genug. (To only be carried is not enough.) Deine ausgeübten Kräfte spanne, (Your expressive skills, stretch,) bis sie reichen, zwischen zwein (Until they reach, between two) Widersprüchen ... Denn im Manne (Contradictions... then, in Man, ) will der Gott beraten sein. (Will the God, adviséd be.) Rainer Maria Rilke, 1924 (transl. Erik Santos) 00:04 - I. Once Upon a Time... 6:47 - II. The Floating Bridge (Ame no Ukihashi) 11:55 - III. ...in waves after waves after waves after waves, where no one without a melody stays...