У нас вы можете посмотреть бесплатно Suicide Parade (スーサイドパレヱド) - Nightcord at или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
So the only English translation of this song honestly uhhh. I'm sorry but kinda sucked at what lyrics translations are meant to do, i.e. explain to you What The Words Mean!! And like, every single lyrics video used it - I couldn't help but make my own. Pulled an all-nighter for it and everything. Enjoy! [Next day edit with some uhh. Director's commentary? about the translation below] [It needs to be stated that while the existing translation was not great at being legible, it's not worthless - I did reference it when working on this! On top of that, while my translation is easier to parse through, please do not assume it's flawless, this song is hard and I'm very unsure of myself, and the fact it blew up so much is kinda scary because! What if it's really really wrong!! And I'm misleading thousands?? of people??? Weow??? And now it's on the proseka wiki??? Oh jeez?? Additionally! Those two lines Ena and Mafuyu sing alone together right before the instrumental break I know for sure I got in some way shape or form wrong. I tried to be vaguer there to leave room up for interpretation, like using "ruby's shades" in the first line to signify blood because while it sounded? like there was something else in there? It was better to be more opaque/interpretative than confidently translate it completely wrong to something else. Likewise, the "Mege".... it's written in romaji in the original MV, and let me tell you, I'll never get back the hours i spent pondering if it was stylistic or just a misspelling of "mage", especially since the MV is not rly good at being consistent - this word is capitalized but "blackout" is lowercase, and "CRUD" is uppercase. Either way, the verse was long, so even if there is a mage there, I decided omitting this that way uh. could work two-fold. I'm sure there's room for improvement here but I did my best if only to have a version with a syntax that's easier to understand. While I'm pretty sure of myself in most spot, please do not assume this is in any way a perfect translation okay thank you] The translation is based a lot on the Polish one made by Piniako around seven years ago; I used it to verify the context of my translation! (Fully aware my name is not spelled the same way in is in my YT handle in the credit nor on the watermark. That is because it's actually my pjsk TikTok's handle. I thought they were the same and, since I upload onto YT once every blue moon and when the correct stars align, I forgor. Yuh. It actually is crossposted there, look at that, wow: https://vm.tiktok.com/ZNdFfpk7X/)