У нас вы можете посмотреть бесплатно 《探清水河》บทเพลงเยี่ยมแม่น้ำ ( Thaisub + pinyin )- จางอวิ๋นเหล่ย( 张云雷 ) или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
เพลง:《探清水河》บทเพลงเยี่ยมแม่น้ำ ผู้ร้อง:จางอวิ๋นเหล่ย( 张云雷 ) ผู้แปล:鱼鳞云(泰国的德云女孩儿) คำอธิบายเพิ่มเติมจากซับ * 蓝靛厂 หลันเตี้ยนฉ่าง เป็นชื่อพื้นที่ในทางด้านตะวันตกของเมืองปักกิ่ง ในสมัยราชวงศ์หมิงเป็นสถานที่ผลิตสีย้อมผ้าที่สำคัญในสมัยนั้น 火器营儿ฮัวชี่หยิง เป็นที่ทดลองอาวุธที่เกี่ยวกับไฟและระเบิดของทหารในสมัยราชวงค์ชิง *此鲜花无人采,琵琶断弦子无人弹 = 要么是年轻守寡。琵琶断弦无人弹,断弦多指丧妻,结合前一句多半是后一种,年轻守寡 = เป็นแม่ม่ายหรือพ่อม่าย หรือวัยรุ่นที่สูญเสียคนรักไป 奴好比貂蝉,思吕布。又好比阎婆惜,坐楼想张三 = 她自比貂蝉和阎婆惜,貂蝉是府中的歌女,阎婆惜是卖唱的妓女。貂蝉思吕布和阎婆惜想张三,都是可以算出轨的。无论大莲是哪种情况,都绝不可能算是一个良家妇女。结合她年轻守寡的身份,大概率是春心萌动,渴望另一个男人,另一段感情。= หมายถึงต้าเหลียนอาจเป็นแม่ม่ายตั้งแต่ยังสาว แต่ดันไปถูกใจ ไปรักกับคนอื่นอีก อยากพบผู้ชายอีกคน และพบความรักใหม่ *三更เวลา 23:00-01:00 *五更เวลา 03:00-05:00 *秋雨 = 对生命的的怜悯、依依离情 = สงสารชีวิตคนคนนึง หรือคู่รักไม่ได้ยินยอมที่จะแยกจากกัน แต่ก็ต้องแยกจากกันไป *两口子落平川 เนื้อเดิม 两口子卖大烟 ทั้งสองขายฝิ่น เนื้อร้องเก่ามีความยาวมากกว่าฉบับนี้ค่ะ คลิปร้องสด : • 张云雷《探清水河》见过把相声开成演唱会的吗,听相声还带了荧光棒 คลิปเนื้อร้องเก่า ฉบับกัวเต๋อกังเหล่าซือ : • 《探清水河》清晰版-带字幕.mp4 คลิปต่อไปนี้จัดทำเพื่อศึกษาและฝึกฝนทักษะการแปลภาษา ไม่ได้มีเจตนาในการละเมิดลิขสิทธิ์ หรือทำเพื่อธุรกิจใดใด 该视频仅用于学习及翻译练习,并非有意侵犯版权,如有不妥,敬请指正。