У нас вы можете посмотреть бесплатно Gabriel Fauré - Cantique de Jean Racine Op 11.Vers. Orquestal.Coro y Orq. de Paris. Dir. Paavo Järvi или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Obra: Cantique de Jean Racine, Op. 11. Compositor: Gabriel Fauré. Coro: Choeur de l'Orchestre de Paris. Orchestra: Orchestre de Paris. Conductor: Paavo Järvi. ℗ 2011 Parlophone Records Limited, a Warner Music Group Company (Auto-generated by YouTube) Video recomendado como profesor del "CSMValencia" para mis alumnos y para el Orfeón "Borja" de Gandia Cantique de Jean Racine (Op. 11) es una obra para coro mixto y piano u órgano de Gabriel Fauré. Escrita cuando el compositor contaba con 19 años entre 1864 y 1865, la pieza ganó el primer premio cuando se graduó en la École Niedermeyer y fue estrenada al año siguiente, el 4 de agosto de 1866. Fue publicada por primera vez entre 1875 o 1876 (Schoen, París, como parte de la serie Echo des Maîtrises) y Fauré la adaptó en una versión para orquesta en 1906. El acompañamiento también ha sido arreglado para cuerdas y arpa por John Rutter (https://www.stretta-music.es/faure-ru.... Ver en • Cantique de Jean Racine - Gabriel Fauré, J... ) El texto, "Verbe égal au Trés-Haut", es una paráfrasis de Jean Racine (1639-1699) (Hymnes traduites du Bréviaire romain, 1688) del himno pseudo-ambrosiano para los maitines del martes, Consors paterni luminis. El texto dice lo siguiente: Original francés: Traducción al castellano (J. Cantos-Plaza) Cantique de Jean Racine Cántico de Jean Racine - Gabriel Fauré Verbe égal au Très-Haut, Palabra, igual al Santísimo, notre unique espérance, Nuestra única Esperanza, Jour éternel de la terre et des cieux, Día eterno de la tierra y los cielos, De la paisible nuit nous rompons le silence: En la apacible noche rompemos el silencio; Divin sauveur, jette sur nous les yeux. ¡Divino Salvador, posa en nosotros tus ojos! Répands sur nous le feu de ta grâce puissante; Posa sobre nosotros el fuego de tu gracias poderosa, Que tout l'enfer fuie au son de ta voix; Que todo el infierno huya al sonido de tu voz; Dissipe ce sommeil d'une âme languissante Disipa el sueño de un alma que languidece, Qui la conduit à l'oubli de tes lois! ¡Que se ha ido olvidando de cumplir sus tus leyes! O Christ! sois favorable à ce peuple fidèle, Oh, Cristo, se favorable a tu pueblo fiel, Pour te bénir maintenant assemblé; Que para bendecirte se ha reunido, Reçois les chants qu'il offre à ta gloire immortelle, Recibe los cantos que ofrece a tu gloria inmortal, Et de tes dons qu'il retourne comblé. ¡Y de tus dones lleno, retorna a nosotros!