У нас вы можете посмотреть бесплатно ШЕКСПИРОВСКИЕ СТРАСТИ... Авторский перевод 140 сонета Шекспира version 2.0 или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
авторский перевод Дзотты 140 сонета Шекспира: https://dzotta.at.ua/ Перевод и оригинал сонета исполняется Шекспиром при помощи ИИ, видеомонтаж авторский. Будь так мудра, как ты со мной жестока, надменностью терпение не зли. Чтоб обвинить тебя в чужих пороках, уста не захотели, не смогли... Скажи, что любишь, будь благоразумна, хотя бы на словах, пообещай... Больного, уходящего бесшумно, надежд последних не должны лишать В отчаянье, мой разум помутится, в бреду наговорю я на тебя. В миру, порой, в почёте небылицы, поверят в ложь нисколько не скорбя... А коль не хочешь этой клеветы, так притворись, что влюблена и ты © Copyright: Дзотта, 2010 Свидетельство о публикации №110112704784 Sonnet 140 by William Shakespeare в оригинале Be wise as thou art cruel, do not press My tongue-tied patience with too much disdain, Lest sorrow lend me words, and words express The manner of my pity-wanting pain. If I might teach thee wit, better it were, Though not to love, yet, love, to tell me so - As testy sick men, when their deaths be near, No news but health from their physicians know. For if I should despair, I should grow mad, And in my madness might speak ill of thee; Now this ill-wresting world is grown so bad, Mad slanderers by mad ears believd be, That I may not be so, nor thou belied, Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.