У нас вы можете посмотреть бесплатно Word-for-Word or Sense-for-Sense Translation| Word-for-Word or Sense-for-Sense in Translation Study. или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
#wordforword #senseforsense #wordforwordorsenseforsenseintranslationstudies #translationstudies #englishwitharcomrade This video is about: Word-for-word or Sense-for-sense in Translation Studies with Examples. Word-for-word and sense-for-sense are two contrasting approaches to translation, which represent different ways of dealing with the linguistic and cultural differences between the source and target languages. Here are some examples of each approach: Word-for-word: Word-for-word translation, also known as literal translation or direct translation, involves translating each word of the source text into its equivalent in the target language, without considering the overall meaning or context of the text. This approach is often used in situations where the main goal is to convey information accurately, rather than to produce a stylistically or culturally appropriate text. Example: Source Text: Je suis content de te voir. Word-for-word translation: I am happy of you to see. Target Text: I am happy to see you. In this example, the word-for-word translation results in an awkward and unidiomatic sentence in the target language. The sense of the source text is conveyed, but the translation does not sound natural or fluent. Sense-for-sense: Sense-for-sense translation, also known as dynamic translation or idiomatic translation, involves translating the meaning of the source text into the target language, while taking into account the context, style, and cultural norms of the target language. This approach is often used in situations where the main goal is to produce a text that is stylistically or culturally appropriate, rather than to convey information in a literal sense. Example: Source Text: Laughter is the best medicine. Word-for-word translation: Le rire est le meilleur médicament. Sense-for-sense translation: Le rire est le meilleur remède. In this example, the word-for-word translation is grammatically correct, but the translation of "medicine" as "médicament" is not the most appropriate choice in the target language. The sense-for-sense translation, which uses "remède" instead of "médicament," conveys the same meaning in a more idiomatic and culturally appropriate way. In Translation Studies, the choice between word-for-word and sense-for-sense translation depends on various factors, such as the type of text, the intended audience, the purpose of the translation, and the translator's own preferences and skills. While both approaches have their advantages and disadvantages, it is generally recognized that a good translation should prioritize the meaning and impact of the source text, while also taking into account the linguistic and cultural context of the target language... Here's the link to "Descriptive Translation Studies" • Descriptive Translation Studies| Descripti... Here's the link to "Translation in Translation Studies" • What is Translation| Translation Concept i... Here's the link to "Six Contemporary Translation Theories" • Theories of Translation Studies| Theories ...