• ClipSaver
  • dtub.ru
ClipSaver
Русские видео
  • Смешные видео
  • Приколы
  • Обзоры
  • Новости
  • Тесты
  • Спорт
  • Любовь
  • Музыка
  • Разное
Сейчас в тренде
  • Фейгин лайф
  • Три кота
  • Самвел адамян
  • А4 ютуб
  • скачать бит
  • гитара с нуля
Иностранные видео
  • Funny Babies
  • Funny Sports
  • Funny Animals
  • Funny Pranks
  • Funny Magic
  • Funny Vines
  • Funny Virals
  • Funny K-Pop

Word-for-Word or Sense-for-Sense Translation| Word-for-Word or Sense-for-Sense in Translation Study. скачать в хорошем качестве

Word-for-Word or Sense-for-Sense Translation| Word-for-Word or Sense-for-Sense in Translation Study. 2 года назад

скачать видео

скачать mp3

скачать mp4

поделиться

телефон с камерой

телефон с видео

бесплатно

загрузить,

Не удается загрузить Youtube-плеер. Проверьте блокировку Youtube в вашей сети.
Повторяем попытку...
Word-for-Word or Sense-for-Sense Translation| Word-for-Word or Sense-for-Sense in Translation Study.
  • Поделиться ВК
  • Поделиться в ОК
  •  
  •  


Скачать видео с ютуб по ссылке или смотреть без блокировок на сайте: Word-for-Word or Sense-for-Sense Translation| Word-for-Word or Sense-for-Sense in Translation Study. в качестве 4k

У нас вы можете посмотреть бесплатно Word-for-Word or Sense-for-Sense Translation| Word-for-Word or Sense-for-Sense in Translation Study. или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:

  • Информация по загрузке:

Скачать mp3 с ютуба отдельным файлом. Бесплатный рингтон Word-for-Word or Sense-for-Sense Translation| Word-for-Word or Sense-for-Sense in Translation Study. в формате MP3:


Если кнопки скачивания не загрузились НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru



Word-for-Word or Sense-for-Sense Translation| Word-for-Word or Sense-for-Sense in Translation Study.

#wordforword #senseforsense #wordforwordorsenseforsenseintranslationstudies #translationstudies #englishwitharcomrade This video is about: Word-for-word or Sense-for-sense in Translation Studies with Examples. Word-for-word and sense-for-sense are two contrasting approaches to translation, which represent different ways of dealing with the linguistic and cultural differences between the source and target languages. Here are some examples of each approach: Word-for-word: Word-for-word translation, also known as literal translation or direct translation, involves translating each word of the source text into its equivalent in the target language, without considering the overall meaning or context of the text. This approach is often used in situations where the main goal is to convey information accurately, rather than to produce a stylistically or culturally appropriate text. Example: Source Text: Je suis content de te voir. Word-for-word translation: I am happy of you to see. Target Text: I am happy to see you. In this example, the word-for-word translation results in an awkward and unidiomatic sentence in the target language. The sense of the source text is conveyed, but the translation does not sound natural or fluent. Sense-for-sense: Sense-for-sense translation, also known as dynamic translation or idiomatic translation, involves translating the meaning of the source text into the target language, while taking into account the context, style, and cultural norms of the target language. This approach is often used in situations where the main goal is to produce a text that is stylistically or culturally appropriate, rather than to convey information in a literal sense. Example: Source Text: Laughter is the best medicine. Word-for-word translation: Le rire est le meilleur médicament. Sense-for-sense translation: Le rire est le meilleur remède. In this example, the word-for-word translation is grammatically correct, but the translation of "medicine" as "médicament" is not the most appropriate choice in the target language. The sense-for-sense translation, which uses "remède" instead of "médicament," conveys the same meaning in a more idiomatic and culturally appropriate way. In Translation Studies, the choice between word-for-word and sense-for-sense translation depends on various factors, such as the type of text, the intended audience, the purpose of the translation, and the translator's own preferences and skills. While both approaches have their advantages and disadvantages, it is generally recognized that a good translation should prioritize the meaning and impact of the source text, while also taking into account the linguistic and cultural context of the target language... Here's the link to "Descriptive Translation Studies"    • Descriptive Translation Studies| Descripti...   Here's the link to "Translation in Translation Studies"    • What is Translation| Translation Concept i...   Here's the link to "Six Contemporary Translation Theories"    • Theories of Translation Studies| Theories ...  

Comments
  • Dynamic Equivalence in Translation Studies| Eugene Nida Dynamic Equivalence| Eugene Nida Biography. 2 года назад
    Dynamic Equivalence in Translation Studies| Eugene Nida Dynamic Equivalence| Eugene Nida Biography.
    Опубликовано: 2 года назад
  • What is Translation Studies? 10 лет назад
    What is Translation Studies?
    Опубликовано: 10 лет назад
  • Translation Approaches: Literal, Free, and Beyond 6 лет назад
    Translation Approaches: Literal, Free, and Beyond
    Опубликовано: 6 лет назад
  • Basic Terms and Concepts for Talking about Translation 6 лет назад
    Basic Terms and Concepts for Talking about Translation
    Опубликовано: 6 лет назад
  • Английский без зубрёжки. Метод Chunking + готовые фразы. 3 месяца назад
    Английский без зубрёжки. Метод Chunking + готовые фразы.
    Опубликовано: 3 месяца назад
  • The Gatekeeper's Wife by Rukhsana Ahmad Summary in Urdu/Hindi| The Gatekeeper's Wife Themes| Setting 2 года назад
    The Gatekeeper's Wife by Rukhsana Ahmad Summary in Urdu/Hindi| The Gatekeeper's Wife Themes| Setting
    Опубликовано: 2 года назад
  • Mona Baker Interview - In other words - a coursebook on translation. 15 лет назад
    Mona Baker Interview - In other words - a coursebook on translation.
    Опубликовано: 15 лет назад
  • Translating Idioms and Metaphors in Translation Studies| Translating Idioms and Metaphors Examples. 2 года назад
    Translating Idioms and Metaphors in Translation Studies| Translating Idioms and Metaphors Examples.
    Опубликовано: 2 года назад
  • Theories of Translation Studies| Theories of Translation Studies in Urdu/Hindi| Translation Studies. 2 года назад
    Theories of Translation Studies| Theories of Translation Studies in Urdu/Hindi| Translation Studies.
    Опубликовано: 2 года назад
  • What is Translation Studies in Hindi | History & Career Opportunities in Translation Studies 4 года назад
    What is Translation Studies in Hindi | History & Career Opportunities in Translation Studies
    Опубликовано: 4 года назад
  • Exploring translation theories 11 лет назад
    Exploring translation theories
    Опубликовано: 11 лет назад
  • «Хватит зубрить! Метод ЦЕПОЧЕК: Английский сам влетает в голову (3 часа практики) 1 месяц назад
    «Хватит зубрить! Метод ЦЕПОЧЕК: Английский сам влетает в голову (3 часа практики)
    Опубликовано: 1 месяц назад
  • Equivalence in Translation by Roman Jakobson 2 года назад
    Equivalence in Translation by Roman Jakobson
    Опубликовано: 2 года назад
  • Equivalence Orientations or Types in Translation 6 лет назад
    Equivalence Orientations or Types in Translation
    Опубликовано: 6 лет назад
  • 10 ВОПРОСОВ для ПОЛНОГО понимания артиклей в английском 8 месяцев назад
    10 ВОПРОСОВ для ПОЛНОГО понимания артиклей в английском
    Опубликовано: 8 месяцев назад
  • The Eugene Nida Model of Translation: The Science of Translation 2 года назад
    The Eugene Nida Model of Translation: The Science of Translation
    Опубликовано: 2 года назад
  • Attitude Is Everything | Transform Your Mindset & Life | Easy English Audiobook for Beginners 5 дней назад
    Attitude Is Everything | Transform Your Mindset & Life | Easy English Audiobook for Beginners
    Опубликовано: 5 дней назад
  • Descriptive Translation Studies 7 лет назад
    Descriptive Translation Studies
    Опубликовано: 7 лет назад
  • Improve Your Reading Skills through English Story: Трансляция закончилась 6 дней назад
    Improve Your Reading Skills through English Story: "The Ant and the Grasshopper" 🇺🇸
    Опубликовано: Трансляция закончилась 6 дней назад
  • Interlingual Vs.  Intralingual Translation - 3 Types of Translation According to Roman Jakobson 4 года назад
    Interlingual Vs. Intralingual Translation - 3 Types of Translation According to Roman Jakobson
    Опубликовано: 4 года назад

Контактный email для правообладателей: u2beadvert@gmail.com © 2017 - 2026

Отказ от ответственности - Disclaimer Правообладателям - DMCA Условия использования сайта - TOS



Карта сайта 1 Карта сайта 2 Карта сайта 3 Карта сайта 4 Карта сайта 5