У нас вы можете посмотреть бесплатно Labīd's Lament for Arbad, read in Arabic and English translation или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
In which I read the "Lament for Arbad" attributed to the pre-Islamic poet Labīd bin Rabīˁa (c. 560), in Arabic and then in my English translation. Yet another translation I first wrote ten years ago when I first decided to try translating pre-Islamic poetry verse. What you hear in this recording is just my normal way of pronouncing literary Arabic. There's no reconstruction business in this video. (Edit, I should have read وأهْلُهَا at verse 5, rather than وأهْلِها. The latter is a plausible reading but the former makes better sense and is reflected in my translation). We perish and rot but the rising stars do not. When we are gone, tower and mountain stay. Once I was under a coveted neighbor's wing. And with Arbad, that protector has passed away. I'll stand ungrieved, though Fate force us asunder For every man is felled by Fate one day. I am no more enthralled by newfound riches than grieved by aught that Fortune wreaks or takes. For men are like desert camps: one day, full of folk but, come the morrow, an unpeopled waste. They pass away in flocks, and the land stays on: a trailing herdsman rounding up the strays. Yes, men are like shooting stars: a trailing light collapsed to ashes after the briefest blaze. Men's wealth and kin are but a loan of Fortune. All that is loaned must be at last repaid. Men are at work. One worker razes his building to the ground, another raises something great. Among them are the happy who seize their lot, and unlucky others: beggars till the grave. If my Doom be slow in coming, I can look forward to ailing fingers clenched about a cane, While telling tales of youth and yesteryear, on slow legs, trying to stand yet bent with pain. I am become a sword whose sheath is worn apart by the years since smithing, though sharp the blade. Do not be gone! A due date for death is meted to all. It is yet to come... then comes today! Reproachful woman! When fine lads trek forth, can you say who of them shall return from the fray? Will you grieve what fell Fortune wreaks on men? What noble man will disaster not waylay? No, by your lifeblood: neither pebble-reader nor auguress know what fey things God ordains. If any of you would doubt me, simply ask them when a lad shall taste of Doom, or the land taste rains.