У нас вы можете посмотреть бесплатно How to organise your Translation Memory like a pro? или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
#translation #translationmemory #translationsingapore #translationservices #translationtechnology Hey folks, welcome back to our channel! Today, we're diving into the world of translations, and we've got a bag of tricks to boost your translation game with some Translation Memory magic. Let's get into it! Translation Memory, or TM, is like your secret sauce for accurate and efficient translations. Today, we're spilling the beans on how to organize it like a pro and level up your translation game. Ready? First up, create a consistent structure. Think of it like organizing your wardrobe - you want everything in its place. Fields like source language, target language, translation date, and more. Keep it organized, save time, and win at translation! Next, invest in a dedicated TM tool. It's like having a super-smart assistant. Tools like SDL Trados Studio, memoQ, and Wordfast are your translation sidekicks. Seamless workflow, check! Now, let's talk categories. Categorize TMs by subject matter – legal, tech, medical – you name it. It's like having different drawers for different things. Quick access and top-notch consistency! Separate TMs for each client – a golden rule. It's like tailoring translations to fit each client's style. Happy clients and top-tier confidentiality – double win! Standardize your naming conventions. Make it like your favorite kopi order – consistent and straightforward. It's all about finding what you need without the extra hassle. Workflow, people! Establish a clear one. It's your roadmap for TM success – importing, updating, and exporting translations. No more getting lost in translation land! Version control – not just for software geeks. It's like having different drafts of your masterpiece. Track changes, stay updated, and always roll with the latest and greatest translations. Clean-up time! Regularly clean and update your TMs. It's like Marie Kondo-ing your translations. Out with the old, in with the accurate and relevant! Collaborate with your translators. It's not a solo gig! Get everyone on board, import their translations, and watch your TM grow into a translation treasure trove. Maintain a termbase – your dictionary of awesomeness. Link it up with your TM, and boom! Precision in every translation, like nailing your favorite dish's secret recipe. Backup your TM, people! It's like saving your game progress. Regular backups mean no tears over lost translations – safety first! Lastly, training time. Teach your translators the TM tango. Import, export, stick to the structure – it's the dance of translation brilliance! And there you have it, your Translation Memory survival guide! Follow these tips, and you'll be the translation maestro in no time. If you found this helpful, give it a thumbs up, hit subscribe, and let us know your translation tips in the comments below. Till next time, keep those translations epic and your coffee strong. See ya!