У нас вы можете посмотреть бесплатно Stoppelenburg -Three Songs for Male Voices and Piano или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
00:00 Homer On Ithaca (C. Nooteboom) 05:23 Lake Geneva (G van der Graft) 08:30 In Grief (I. Gerhardt) This composition (1993) of the Dutch composer Willem Stoppelenburg (1943) is performed by the Koelner Vokal Solisten and Yin Chiang-Klavier. It is all based on poems by the Dutch poets Cees Nooteboom, Guillaume van der Graft (Willem Barnard) and Ida Gerhardt. HOMERUS OP ITHACA De dag is helder, de buizers bidt boven zijn prooi. Een grote doos met stilte wordt uitgepakt. Boven de glanzende schaal van de zee zweeft het andere eiland. Al het licht is van porselein, een broze vaas om ons heen. Gisteren gebeurt het opnieuw. Vandaag gaat de held naar de oorlog. Morgen komt hij terug. Nee, hier is nooit iets veranderd. Onder de olijfboom slaapt onzichtbaar de blinde en verbergt in zijn oog het geheim van de dichter. Muze. Vertel! CEES NOOTEBOOM (1933) Uit:'Vuurtijd, ijstijd.' De Arbeiderspers, Amsterdam, 1984. MEER VAN GENÈVE Bijna vijftig en nog de waarheid niet nader dan twintig jaar geleden, tien haarspeldbochten lager. Wel zijn er soms vergezichten, de Alpen dansen als elfen op een vloer van glas en nevel aan de overkant van het meer. De waarheid is een hooggebergte, ik weet er alleen bij gelijkenis van, hoe hoger ik kom des te verder weg over het meer. GUILLAUME VAN DER GRAFT (1920) Uit: 'Verzamelde Gedichten'. De Prom, Baarn, 1985. IN DROEFENIS Geen die het mensenhart begrijpt. De mei was in de bloesembomen toen mij de liefste werd ontnomen. Geen die het mensenhart begrijpt: de tranen wilden mij niet komen. Geen die het mensenhart begrijpt: het weer had 's nachts zijn keer genomen, ik zag de wereld wit berijpt. En ik liet vrij mijn tranen stromen. Geen die het mensenhart begrijpt. IDA GERHARDT (1905) Uit: 'Verzamelde Gedichten' HOMER ON ITHACA The day is bright, the buzzard prays over his prey, A large box with silence is unpacked. Above de shiny shell of the sea hovers the other island. All the light of porcelain, a fragile vase around us. Yesterday, it happens again Today, the hero goes to war. Tomorrow, he will be back. No, nothing has ever changed here. Under the olive tree the blind man sleeps invisible, hiding in his eye the poet's secret. Muse, tell me! LAKE GENEVA Nearly fifty and not closer to the truth than twenty years ago, ten hairpin bends lower. However, there are sometimes views, The Alps dance like elves on a floor of glass and mist on the other side of the lake. The truth is a high mountain range, I know that only as a parable, the higher the farther I get away over the lake. IN GRIEF None who understands the human heart. May was in the blossom trees when my love was taken away. None who understands the human heart: Tears would not come to me. None who understands the human heart: The weather turned round overnight I saw the world white frosted And I let freely flow my tears. None who understands the human heart. (Translation: Theo de Jong) HOMERUS AUF ITHAKA Der Tag ist heiter, der Bussard betet ber seine Beute. Eine große Büchse mit Stille wird ausgepackt. über der glanzenden Schale des Meeres schwebt die ander Insel. Das ganze Licht ist aus Porzellan eine poröse Vase um uns her. Gestern geschah es auf Neue. Heute geht der Held in den Krieg. Morgen kommt er zurück. DER GENFER SEE Fast f|ünfzig und der Wahrheit noch nicht näher als vor zwanzig Jahre, zehn Haarnadelkurven tiefer. Zwar gibt es gelegentlich Panoramen. Die Alpen tanzen wie Elfen auf einer Fluhr von Glas und Nebel auf der anderen Seite des Sees. Die Wahrheit is ein Hochgebirge, ich kenne sie nur als Gleichnis. Je höher ich komme, desto weiter weg über den See. IN TRÜBSAL Keiner, der das Menschenherz versteht. Der Mai war in der Baumesblüte als mir die Liebste genommen wurde. Die Tränen wollten mir nicht kommen. Das Wetter hat nachts eine Wende genommen. Ich sah die Welt weiß bereift. Und ich ließ frei die Tränen strömen. Keiner der das Menschenherz versteht. (Übersetzung: Fabian Hemmelmann)