У нас вы можете посмотреть бесплатно Oumeima El Khalil & Marwan Makhoul | New Sham نيو شام | اميمة الخليل و مروان مخول или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Poem by: Marwan Makhoul - قصيدة: مروان مخول Music by: Issam Hajali - موسيقى: عصام الحاج علي Vocals: Oumeima El Khalil - غناء: أميمة الخليل Interpretation: Marwan Makhoul - أداء: مروان مخول Piano: Hani Siblini - بيانو: هاني سبليني Violin: yarub Smarait - كمان: يعرب سميرات Directed by: Fatma Racha shehadeh - اخراج: فطمة رشا شحادة / marwan.makhoull / oumeimaelkhalil القصيدة بالعربية بعد الترجمة الى الانجليزية New Sham New Syria Winter passes and no sun shines for Homs. Classroom desks have no role ending as firewood for refugees camped at the school. The busy roads have gone to sleep. Lampposts suck in their light for a bereft mother to slip into a funeral procession for her son and his father. Why do you pass through Aleppo before asking your Lord’s permission, you, massacre? Abu-Tayyeb al-Mutanabbi is phoning me. He’s charged his mobile after a long power cut –there’s usually no electricity here– to talk about his dying citadel. Abu-Tayyeb al-Mutanabbi on the line mocks the pedigree of the bigshots of his nation, and says: Wait for my apology in the epic poem to come. Our Arab pride is just shrapnel on the roads. What you knew of its offspring has gone stale, so, Abu-Tayyeb al-Mutanabbi, do not bother with inspiration in the afterlife. Let’s piss where we once sang the glory that left prematurely. Ignominy, if you or I aimed like the West for turmoil. This land has reason for shame: Palestine was called Palestine, now it’s called our cause postponed. Never before did I end a poem with such pessimism. Do not allow poetry to sleep O Syria, in the morgue. Revolt against a stolen Wealth. Never pay the surgeon with your crimson blood, never. Open like Damascene jasmine, from nothing else will our faded seasons return. Syria, Syria, O Syria I will not save you, our mother I will save my country that if you die, dies twice every second. نيو شام يمر الشتاء ولا شمسَ في حمصَ ها مقعد الصف أنهى وظائفه وانتهى حطبًا، لمدافئ أهل المخيم في المدرسة. في الشارع العام نام الزحام ووجه المصابيح لملم نوره كي تتسلل ثكلى تزف ابنها وأباه إلى المقبرة. لماذا تمُرّينَ من حلب قبل أن تأخذي إذن ربك أيتها المذبحة؟ أبو الطيّب المُتنبّي يهاتفني يشحن الخلوي، وبعد انقطاعٍ طويل فلا كهرباء هناك طبيعية كي يحادثني حول قلعته الراحلة. أبو الطيّب المتنبّي على الخط يهجو مراجل أمّته في سوالفها ويقول انتظر أسفي في المعلقة القادمة. شظايا على الطرقات عروبتنا باخَ ما كنتَ تعرفه عن سليلتها يا أبا الطيّب المتنبّي، فلا تُتعِب الوحي في الآخرة. تعال نبُلْ حيث كنّا نغنّي على المجد راح قُبَيْلَ الأوان، هوان إذا كنتَ أو كنتُ أرمي كما الروم ترمي إلى المعمعة. على هذه الأرض ما يستحق الحياء فلسطينُ كانت تسمّى فلسطينَ، صارت تسمّى قضيّتنا المرجأة. مِن قبل لم أختتم أي شعر بشؤم كهذا فلا تقبلي أن تنام القصيدة يا شام في المشرحة. ثوري على ثروة نُهِبَتْ لا ولا تدفعي ثمنًا لجراحك من دمك الأرجواني هُبّي كما الياسمين الدمشقي لا من سواكِ تعود مواسمنا الذابلة. يا شام يا شام يا شام! أنا لا أناجيك يا أمَّنا، بل أناجي بلادي تموت إذا متِّ موتيْن في الثّانية. يا شام يا شام يا شام يا شام