У нас вы можете посмотреть бесплатно Jose Carreras, "Festeig" или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Josep Carreras, "Festeig", by Eduard Toldrà on a poem by Joan Maragall (with lyrics and translation) , From CD "Jose Carreras Sings Catalan Songs", 1991 Sota les estrelles, d'espatlles al mar, una galta humida, fresca de serena, una galta suau i plena és ben dolça de besar. Entre dos silencis, bes silenciós, com vares deixar-nos tremolant tots dos dins la nit quieta, amb deixos ardents de la migdiada i dels terrals vents. El reberes silenciosa. Mos llavis, dolços encar, te van preguntâ una cosa i tu no vas contestar. Què vaig preguntar-te?... Sols recordo el bes i que se sentia la plena mar alta. Tu, tota caiguda, semblaves malalta... Oh, no hi tornaré mai més! Prô la flonja galta ruixada amb serena, sota de ma boca, d'espatlles al mar; prô la xafegosa nit d'agost serena, ai, com la podré oblidar? English translation (attempt) Under the stars, back turned to the sea, a moist cheek, cool with night air, a soft full cheek is sweet to kiss. Between two silences, silent kiss, how you left both of us trembling, in the quiet night, with the ardent savor of the midday and the winds from the land. You received it silently, My lips still sweet asked you something and you did not answer me. What did I ask you? ... I only remember the kiss and that we heard the high full sea. You, all pale, seemed ill ... Oh, I'll never go back there again But the pliant cheek moist with the night air, under my mouth, backs turned to the sea, but the hot still August night, alas! how can I forget it?