У нас вы можете посмотреть бесплатно 【RUS SUB с рифмой】isonosuke – バカ通信(Idiotic Transaction)feat.Cris-A – перевод на русский или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
⚠ I do not own any of these and I respect the original authors. I just made translation to it. All copyrights reserved to their respective owners. An original song by isonosuke. isonosuke's channel: / @iso_nosuke ─────────────────────── Original PV: • バカ通信 / 知声 MV Song title (in Japanese): バカ通信 Song title (in rōmaji): Baka Tsūshin Song title (in English): Idiotic Transaction Song title (in Russian): Дебильная коммуникация Music, lyrics, video: isonosuke Vocal: Chis-A ──────────────────────── Translation by me. ──────────────────────── ⋆౨ৎ˚⟡˖ Сноски: ¹ В оригинальном тексте здесь другие слова, но мне пришлось немного изменить смысл ради рифмы. Разбираем по порядку: "Свет фонаря" (яп. 提灯 – chouchin) на самом деле является традиционным японским бумажный фонариком с каркасом из проволоки или бамбука. Может ассоциироваться с летними фестивалями и праздниками. "Дуновение ветерка" (яп. 風鈴 – fuurin) на самом деле является традиционным японским стеклянным, керамическим или металлическим колокольчиком, который вешают у окна или под крышей, чтобы он звенел на ветру. Ассоциируется с летом и прохладой. "Аномальная жара" (яп. 陽炎 – kagerou) на самом деле является миражом/маревом/дрожащем воздухом (от жары). Это оптическое явление, когда горячий воздух искажает свет, создавая дрожащие видения, особенно летом. "Семена подсолнуха" (яп. 向日葵 – himawari) переводится как "подсолнух". Просто подсолнух. "Цикадов симфония" (яп. 蝉時雨 – semishigure) буквально переводится как "дождь из цикад". В Японии цикады наиболее активны в летние месяцы, с конца июня по август. Разные виды цикад имеют разные периоды активности, но в целом, летний период – это время, когда их можно услышать чаще всего. Эта метафора, обозначающая сильный шум от пения цикад, который похож на сильный звук дождя. ² Party people – это разговорное выражение, которое обозначает любителей "потусить" и вечеринок. ³ "Высшие Идеи"; здесь, скорее всего, подразумевались идеи древнегреческого философа Платона, ученика Аристотеля, потому что в оригинальной строчке есть игра слов: "...アイデアがイデア..." (aidea ga idea). Слово "アイデア" (aidea) является заимствованием из английского (от обычного слова idea), которое обозначает то же самое, что и в английском, а вот слово "イデア" (idea) в японском используется для именно обозначения идей Платона. Идеи Платона, согласно его учению, это неизменные, вечные и совершенные сущности, являющиеся прообразами всех вещей в чувственном мире. Они существуют в особом, умопостигаемом мире, и являются истинной реальностью, в то время как мир, воспринимаемый нашими чувствами, является лишь отражением или тенью этих идей. Платон считал, что все вещи, которые мы видим и воспринимаем, являются лишь несовершенными копиями или отражениями идей. Например, существует идея "стола", а все столы, которые мы видим, являются лишь несовершенными воплощениями этой идеи. ⁴ Гарем (ハーレム, hāremu) в данном контексте, скорее всего. отсылает не к историческому значению, а к популярному жанровому тропу из аниме, манги и песен. Это популярный сюжетный шаблон, где один главный герой оказывается в центре внимания нескольких потенциальных романтических партнёров (обычно противоположного пола). Чаще всего главным героем оказывается мужчина, которого "окружили" женщины. ──────────────────────── 𐙚⋆°。⋆♡° Примечания: Это НЕ точный перевод, потому что меня попросили сделать именно с рифмой. Я сделаю точный перевод позже (возможно). Ссылка на него → ... ──────────────────────── Переводила по просьбе подруги. Не занималась переводами больше месяца... Спасибо за просмотр!