У нас вы можете посмотреть бесплатно Büxenstein или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Bestell-Nr. 6033 (Im Januar um Mitternacht) mit Gesang Arbeiter-Schalmei-Orchester Berlin-Oberschöneweide Berlin, 12.1927 Поддержать рублём👇 Сбербанк (Евгений А.) - 2202 2068 1107 0213 Audio and photo source — https://freidok.uni-freiburg.de/data/... ——————————————————————————————— Mit Lenin 50 Kampflieder Verlag Junge Garde S. 12-13 Im Januar, um Mitternacht, Ein Spartakist stand auf der Wacht, Er stand mit Stolz, er stand mit Recht, Stand kämpfend gegen ein Tyrann’geschlecht. Er stand mit Stolz, er stand mit Recht, Stand kämpfend gegen ein Tyrann’geschlecht. Und mit der Knarre in der Hand Er hinterm Zeitungsballen stand, Die Kugeln pfeifen um ihn rum, Der Spartakist er kümmert sich nicht drum. Die Kugeln pfeifen um ihn rum, Der Spartakist er kümmert sich nicht drum. Und donnernd dröhnt die Artill’rie, Spartakus hat nur Infant’rie, Granaten schlugen bei ihm ein, Die Noskehunde stürmen Büxenstein. Granaten schlugen bei ihm ein, Die Noskehunde stürmen Büxenstein. O Büxenstein, o Büxenstein, Spartakus sein, heißt Kämpfer sein. Wir haben gekämpft bei Büxenstein Und dafür sperrt man uns ins Zuchthaus ein. Wir haben gekämpft bei Büxenstein Und dafür sperrt man uns ins Zuchthaus ein. Und wofür kämpft der Spartakist? Damit ihr´s alle, alle wißt: Er kämpft für Freiheit und für Recht, Nicht länger sei der Arbeitsmann ein Knecht. Er kämpft für Freiheit und für Recht, Nicht länger sei der Arbeitsmann ein Knecht. Daß alle Menschen groß und klein Auf Erden sollen Brüder sein, Daß niemand leide ferner Not Und jeder hat genügend täglich Brot. Daß niemand leide ferner Not Und jeder hat genügend täglich Brot. O Spreeathen, o Spreeathen, Viel Blut, viel Blut hast du geseh’n In deinem Friedrichshaine, ruht So manches tapfere Spartakusblut. In deinem Friedrichshaine, ruht So manches tapfere Spartakusblut. ——————————————————————————————— „Песня Бюксенштайна“ повествует о январских боях 1919 года за берлинский газетный район, в частности, об обороне и захвате газетной типографии Бюксенштайн. Это одна из песен, которая в 1920 году была включена в сборники песен КРПГ. Также, она является самой ранней коммунистической версией солдатской песни „Аргоннервальд“ („Argonnerwald um Mitternacht“). В 1925 году „Песня Бюксенштайна“ была добавлена в репертуар различных песенников КПГ, в т. ч. и в песенники Союза Красных Фронтовиков. Так, в песеннике СКФ „Rot Front!“ говорится: „Мы отнесли к приложению некоторые песни, не имеющие особой художественной ценности, но завоевавшие свое право на жизнь в устах революционного пролетариата.“ ————————Стихотворный перевод———————— В 1929 году стихотворный перевод на русский язык „Песню Бюксенштайна“ составил Александр Адольфович Блюменау, музыкальную запись и обработку выполнил Александр Васильевич Александров. Данный вариант, получивший в СССР название „Бюксенштейн“ был опубликован в третьем выпуске материалов Ансамбля красноармейской песни Центрального Дома Красной Армии (ЦДКА) „Баварская Красная Армия в Песнях“. В данных материалах были указания к постановке и примечания. В них говорилось: „...Песня проникнута глубоким лиризмом. В тоне чтеца должна прозвучать глубокая грусть по поводу зверского убийства Карла Либкнехта и Розы Люксембург. Поется эта песня в умеренном медленном темпе. Особенность ее в том, что в начале песни мелодия — у 1-го баса. Ее нужно выделить. Во время исполнения этой песни знаменосец склоняет знамя... ...3) Бюксенштейн — название квартала в Берлине, где происходили бои спартаковцев с реакционерами.“ Перед исполнением песни, чтец должен был произнести следующие слова: „9-го ноября рушится Германская империя. Конец войне. Монархия низвергнута. Да здравствует республика! Ноябрьский переворот в Германии приводит к власти социал-демократов—предателей пролетариата. Их лозунг — защита капитала от Пролетарской Революции и безпощадная борьба со спартаковцами, носителями большевистских идей в Германии. Кровавый Носке вооружает белую офицерщину и натравливает её на рабочих. 15-го января зверски убиты вожди молодой германской компартии Карл Либкнехт и Роза Люксембург. В память об этих кровавых днях сложилась песня о героической борьбе сраженного Спартака.“ Из материалов Ансамбля красноармейской песни Центрального дома Красной армии (ЦДКА) „Баварская Красная Армия в песнях“ (Выпуск III, Государственное издательство МУЗЫКАЛЬНЫЙ СЕКТОР. Москва, 1929 год). Перевод - Александр Адольфович Блюменау. Запись и музыкальная обработка - Александр Васильевич Александров. Стояла зимняя пора, Враг наступал на Спартака. За правду пролетарскую Боролись мы и лили кровь свою. За правду пролетарскую Боролись мы и лили кровь свою. Винтовка лишь у Спартака — Грохочут пушки у врага, Снаряды сыплются кругом. Наш Бюксенштейн штурмуется врагом. Снаряды сыплются кругом. Наш Бюксенштейн штурмуется врагом. В мозолях руки, верен шаг, Он крепко держит алый стяг, Ему Советская Звезда Укажет путь в республику труда. Ему Советская Звезда Укажет путь в республику труда.