У нас вы можете посмотреть бесплатно We Don't Talk About Bruno IN LATIN 🦋 Disney Cover Song from ENCANTO 🕯 Non Loquendum’st De Bruno или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
We Don't Talk About Bruno in LATIN! Translated and performed by Luke Amadeus Ranieri. See lyrics below with explanation of their meaning. Purchase my Latin course, on the StoryLearning platform here: https://learn.storylearning.com/lu-pr... Download the music file: / audio-download-62378638 🏛 Ancient Greek in Action · Free Greek Lessons: • Ancient Greek in Action! Ancient Greek Les... 🦂 Support my work on Patreon: / lukeranieri 📚 Luke Ranieri Audiobooks: https://luke-ranieri.myshopify.com 🤠 Take my course LATIN UNCOVERED on StoryLearning, including my original Latin adventure novella "Vir Petasātus" https://learn.storylearning.com/lu-pr... ☕️ Support my work with PayPal: https://paypal.me/lukeranieri 📚 Luke Ranieri Audiobooks: https://luke-ranieri.myshopify.com 👕 Merch: https://teespring.com/stores/scorpiom... #Encanto #wedonttalkaboutbruno #coversong **** NON LOQUENDUM'ST DE BRUNO PEPA Nōn loquendum’st dē Brūnō, nōn nōn nōn Nōn loquendum’st dē Brūnō, SED Diē nūptiālī FELIX nostrā nūptiālī P. bellā subdiālī lūcet sōl inoperto caelō. F. Nūbēs vetat caelō! P. Subdolus Brūnus īnfert suōs lūsūs — F. Tonitrūs! P. Ast uter?! nārrābis? anne egō? F. Ignōsce mihī, ocelle! P. “Pluet” inquit “hodiē” F. Cavĕ procellās! P. Implet inde mē psȳchē´ F. Avia, age cape umbellās! P. nūptiīs dīluviē [archaic genetive]*** F. Sīc veniant ad mē diēs saepe! [Ov. Amores 1.5] PEPA & FELIX Nōn loquendum’st dē Brūnō, nōn nōn nōn Nōn loquendum’st dē Brūnō! DOLORES Heus, pavidae locūtulus murmurat claudus omnisoniaudienti mussitat balbus praedicātor afferēns sonitūs sabulī. ts ts ts. Tetrica vāticinātur ēnōrmis ars mutilīs prophētīzat fōrmīs carminis turbidulentīque orculī. [Cat.3] Animum mihī! † †Heus, [Brūnus] praedicātor claudus [et] balbus locūtus [mihi] pavidae [et] omnisoniaudienti {a term I coined} murmurat et mussitat afferēns sonitūs sabulī. Ars orculī turbidulentī {a term a coined} tetrica [et] ēnōrmis vāticinātur [et] prohētīzat fōrmīs mutilīs carminis. Animum mihi [intende]! Hey, Brunus the soothsayer, lame and babbling, having spoken would murmur and mumble to me who hears all, bearing the sounds of sand. The dark and impressive art of the confused little orc {referring to Catullus 3} would tell the future and prophesy by means of the disjointed images of his spell. Pay attention to me! CAMILO Ab īnfōrmī horrendō et ingentī īnfausta [Verg. Aeneid, 3.658, 4.181] agere appellāta subque umbrās hausta [Verg. Aeneid, 4.660] tuīs somnīs altō ējulātīs.†† †† Appellāta ab īnfōrmī [et] horrendō et ingentī [Brūnō] ageris sub umbrās, [ā Brūnō] altō tuīs somniīs ējulātīs. Named by Bruno the hideous and horrible and giantic you are driven below the shadows, by him who is fed by your screamed out dreams. Verg. Aeneid, 3.658 "monstrum horrendum, informe, ingens, cui lumen ademptum." Verg. Aeneid, 4.181 "monstrum horrendum, ingens, cui quot sunt corpore plumae" Verg. Aeneid, 4.660 "sed moriamur' ait. 'sic, sic juvat ire sub umbras." PEPA FELIX CAMILO DOLORES Nōn loquendum’st dē Brūnō, nōn nōn nōn Nē loquāmur dē Brūnō! PAGANI Dīxit tenebrās squāmōsōs obitūrōs! [Cat.3] Dīxit adipēs mihī percrētūrōs! Dīxit mihī meōs capillōs omnīs efflūctūrōs!††† ††† He said that my scaly ones (my fish) would go upon the shadows (refering to Catullus 3 "malae tenebrae Orcī". He said my hair would flow from me! (This is an idiom for going bald: "capillī hominī effluere") PEPA FELIX CAMILO DOLORES Lūgēte ūnīversōs vātem audītūrōs! [Cat.3] ISABELA Vītam fore meam mellītam [enjambent] (catullus 109, pompeii inscription) apiumque ita flōriferam ait vim simul et anthemia nitidamque racēmiferām.†††† (ABUELA Heja, Marjānus advenit) ††††The first two lines are based on an inscription found in Pompeiī "Amantēs ut apēs vītam mellītam exigunt." "anthemia" ἀνθέμια "flowers" DOLORES Ait mē virum amātūram aliī fidĕ spōnsum initō foedere tantae. [Cat.87] ‡ Quae mī manet vīta? Cui vidēbor enim bella? Cujus esse dīcar? [Cat.8] ‡‡ ‡ Ait mē amātūram virum spōnsum aliī [fēminae] foedere initō tantae fidēī {archaic gen: fidē}. He said I would love a man promised to another woman with a union of great faith. N.B. On screen, I transcribed this line with a typo, where it reads "Ait mē virum amātūrum [sic]" instead of "amātūram." It still makes sense: "He said a man would love me who was promised to another..." ISABELA Soror, mihī taceās cupiō! MIRABEL Dē Brūnō... Dē nōmine Brūnō Quid - concupiō! - hominī Brūnō accidere - loquiminī! - Brūnō?! CAMILO Isabēla, amāns praeest PEPA & JULIETA Accumbāmus! JULIETA & ABUELA &C. Adest! OMNES Dē nefando, dē Brūnō! MIRABEL Cūr sum locūta dē Brūnō? Tacuerim satius Brūnō!