У нас вы можете посмотреть бесплатно ШБ 10.7.21-25. Привязанность гопи к Кришне. Е.М. Амала Кришна дас 08.03.2026 или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
ШБ 10.7.21 गोकुलं सर्वमावृण्वन् मुष्णंश्चक्षूंषि रेणुभि: । ईरयन् सुमहाघोरशब्देन प्रदिशो दिश: ॥ २१ ॥ гокулам̇ сарвам а̄вр̣н̣ван мушн̣ам̇ш́ чакшӯм̇ши рен̣убхих̣ ӣрайан сумаха̄-гхора-ш́абдена прадиш́о диш́ах̣ Пословный перевод гокулам — территорию, называемую Гокулой; сарвам — всю; а̄вр̣н̣ван — окутывающий; мушн̣ан — уносящий; чакшӯм̇ши — способность видеть; рен̣убхих̣ — пылинками; ӣрайан — гремящий; су-маха̄- гхора — ужасным и тяжким; ш́абдена — звуком; прадиш́ах̣ диш́ах̣ — проникающий повсюду, во всех направлениях. Перевод Покрыв пылью всю Гокулу, этот демон в образе ураганного ветра затмил зрение всех ее обитателей и стал выть, наводя ужас на всех. Комментарий Тринавартасура обернулся вихрем и устроил пыльную бурю надо всей Гокулой, так что было невозможно разглядеть что-либо даже вблизи. ШБ 10.7.22 मुहूर्तमभवद् गोष्ठं रजसा तमसावृतम् । सुतं यशोदा नापश्यत्तस्मिन् न्यस्तवती यत: ॥ २२ ॥ мухӯртам абхавад гошт̣хам̇ раджаса̄ тамаса̄вр̣там сутам̇ йаш́ода̄ на̄паш́йат тасмин нйаставатӣ йатах̣ Пословный перевод мухӯртам — на мгновение; абхават — было; гошт̣хам — пастбище; раджаса̄ — крупной пылью; тамаса̄ а̄вр̣там — покрыто тьмой; сутам — сына; йаш́ода̄ — матушка Яшода; на апаш́йат — не увидела; тасмин — там; нйаставатӣ — поместила (Его); йатах̣ — куда. Перевод На мгновение все пастбища окутала густая тьма, вызванная пыльной бурей, и матушка Яшода не обнаружила сына там, где она Его оставила. ШБ 10.7.23 नापश्यत्कश्चनात्मानं परं चापि विमोहित: । तृणावर्तनिसृष्टाभि: शर्कराभिरुपद्रुत: ॥ २३ ॥ на̄паш́йат каш́чана̄тма̄нам̇ парам̇ ча̄пи вимохитах̣ тр̣н̣а̄варта-ниср̣шт̣а̄бхих̣ ш́аркара̄бхир упадрутах̣ Пословный перевод на — не; апаш́йат — видел; каш́чана — кто-либо; а̄тма̄нам — себя; парам ча апи — и другого; вимохитах̣ — повергнутые в смятение; тр̣н̣а̄варта-ниср̣шт̣а̄бхих̣ — нанесенными Тринавартасурой; ш́аркара̄бхих̣ — песками; упадрутах̣ — и потому удрученный. Перевод Из-за песка, гонимого Тринавартой, люди не могли видеть ни себя, ни других. Они погрузились в смятение и тревогу. ШБ 10.7.24 इति खरपवनचक्रपांशुवर्षे सुतपदवीमबलाविलक्ष्य माता । अतिकरुणमनुस्मरन्त्यशोचद् भुवि पतिता मृतवत्सका यथा गौ: ॥ २४ ॥ ити кхара-павана-чакра-па̄м̇ш́у-варше сута-падавӣм абала̄вилакшйа ма̄та̄ атикарун̣ам анусмарантй аш́очад бхуви патита̄ мр̣та-ватсака̄ йатха̄ гаух̣ Пословный перевод ити — так; кхара — мощным; павана-чакра — созданной вихрем; па̄м̇ш́у-варше — под завесой пыли; сута-падавӣм — место, где находился сын; абала̄ — простодушная женщина; авилакшйа — не увидев; ма̄та̄ — мать; ати-карун̣ам — очень жалобно; анусмарантӣ — вспоминающая (сына); аш́очат — охваченная безмерной скорбью; бхуви — на землю; патита̄ — упавшая; мр̣та-ватсака̄ — потерявшая своего теленка; йатха̄ — как; гаух̣ — корова.. Перевод Из-за пыльной бури, поднятой ураганным ветром, матушка Яшода не могла ни найти своего сына, ни понять, как Он потерялся. Она рухнула на землю, словно корова, потерявшая теленка, и запричитала. ШБ 10.7.25 रुदितमनुनिशम्य तत्र गोप्यो भृशमनुतप्तधियोऽश्रुपूर्णमुख्य: । रुरुदुरनुपलभ्य नन्दसूनुं पवन उपारतपांशुवर्षवेगे ॥ २५ ॥ рудитам ануниш́амйа татра гопйо бхр̣ш́ам анутапта-дхийо ’ш́ру-пӯрн̣а-мукхйах̣ рурудур анупалабхйа нанда-сӯнум̇ павана упа̄рата-па̄м̇ш́у-варша-веге Пословный перевод рудитам — жалобно плачущую (матушку Яшоду); ануниш́амйа — услышав; татра — там; гопйах̣ — другие женщины, гопи; бхр̣ш́ам — очень; анутапта — охвачены скорбью из-за несчастья, постигшего матушку Яшоду; дхийах̣ — те, чьи сердца; аш́ру-пӯрн̣а-мукхйах̣ — те, лица которых залиты слезами (другие гопи); рурудух̣ — заплакали; анупалабхйа — не обнаружив; нанда-сӯнум — сына Махараджи Нанды, Кришну; паване — когда вихрем; упа̄рата — (было) прекращено; па̄м̇ш́у-варша-веге — неистовое разбрасывание пыли. Перевод Когда пыльная буря и ветер стихли, гопи — подруги Яшода-маты, — слыша ее причитания, подошли к ней. Не увидев Кришны, они тоже погрузились в горе и стали обливаться слезами вместе с матушкой Яшодой. Комментарий Привязанность, которую гопи питали к Кришне поистине удивительна и чисто духовна. Центром всего, что делали гопи, был Кришна. Рядом с Кришной гопи чувствовали себя счастливыми, а когда Кришны не было рядом, они становились несчастными. Поэтому, когда Яшода убивалась в разлуке с Кришной, другие женщины плакали вместе с ней.