У нас вы можете посмотреть бесплатно CRISTO en Romanos 9:5 no es JESÚS или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
📖 https://bibliarevisada.com/ 📥📖 https://bibliarevisada.com/descargar-... Capítulos: 00:00 La "mentira" en Romanos 9:5 00:51 Afirman que Jesús es Dios 01:40 El verbo "vino" no existe 02:05 El texto griego y el contexto 03:50 Habla de la nación israelita 04:50 Lista de identidad israelita 05:57 "Dios bendito por los siglos" 06:48 "Eulogetos" y "Eulogemenos" 08:21 Romanos 9:5 no es "cristología" 09:15 Conclusión sobre la falsa traducción El pasaje de Romanos 9:5 ha sido interpretado en algunas traducciones modernas como una declaración explícita de la divinidad de Jesucristo. Sin embargo, un examen filológico riguroso del texto griego del Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland 28) demuestra que esta interpretación resulta insostenible desde un punto de vista textual y lingüístico. El texto griego de Romanos 9:4-5 dice: ὅτι εἰσὶν Ἰσραηλῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι· ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων Θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν. En primer lugar, es preciso notar que el texto no contiene un verbo equivalente a “vino”, como frecuentemente aparece en versiones castellanas: “de los cuales, según la carne, vino Cristo”. La frase griega καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα se traduce literalmente como “y de quienes es el Cristo según la carne”, sin la inserción de un verbo de movimiento o advenimiento. Esto establece que Pablo enumera elementos pertenecientes al pueblo de Israel y no introduce un dato cronológico sobre la encarnación de Jesús. El contexto inmediato, que comienza en Romanos 9:3, confirma que Pablo describe privilegios nacionales de Israel: la adopción filial (υἱοθεσία, huiothesía), la gloria (δόξα, dóxa), los pactos (διαθῆκαι, diathēkai), la legislación (νομοθεσία, nomothesía), el servicio (λατρεία, latreía), las promesas (ἐπαγγελίαι, epangelíai) y los patriarcas (πατέρες, patéres). La referencia final al Χριστός (Jristós) “según la carne” debe entenderse, en este listado, como un componente más de la identidad histórica de Israel, no como una confesión cristológica directa. La cláusula siguiente, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων Θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας (ho ōn epì pántōn Theòs eulogētòs eis toùs aiōnas), debe analizarse con atención. El participio ὁ ὢν (ho ōn) significa “el que es” o “el que existe” y, en este contexto, se aplica gramaticalmente a Θεός (Theós), no a Χριστός (Christós). Además, el adjetivo εὐλογητός (eulogētós) se emplea exclusivamente en el corpus neotestamentario para referirse a Dios como “bendito” en sentido absoluto, mientras que el participio εὐλογημένος (eulogēménos), utilizado para referirse a seres humanos, significa “bendecido”, es decir, receptor de bendición. Esta distinción léxica se mantiene de manera sistemática y coherente en el griego del Nuevo Testamento: Dios es εὐλογητός, mientras que Cristo o cualquier figura humana es εὐλογημένος. Por tanto, la traducción más fiel al griego es: “de quienes \[son] los patriarcas, y de quienes es el Cristo según la carne; el que está sobre todos, Dios, bendito por los siglos. Amén.” No existe base textual para alterar la puntuación o redistribuir los referentes con el fin de identificar explícitamente a Cristo como Θεός en este pasaje. El texto afirma con claridad que Pablo distingue entre la pertenencia histórica de Cristo a Israel y la doxología dirigida a Dios. Las traducciones que introducen la idea “Cristo, el cual es Dios sobre todas las cosas” modifican el orden y la función de los términos griegos, y eliminan la pausa doxológica que el griego original establece. Filológicamente, carece de fundamento sostener que Pablo introduzca aquí una declaración cristológica absoluta, ya que la estructura sintáctica marca una doxología independiente dirigida a Dios, como ocurre de manera constante en sus cartas. En consecuencia, Romanos 9:5 no puede utilizarse con rigor como prueba textual para identificar explícitamente a Jesucristo con Dios. El pasaje forma parte de un catálogo de privilegios históricos otorgados a Israel y concluye con una bendición dirigida a Dios mismo, quien recibe el título εὐλογητός en todos los casos donde se le tributa alabanza en el Nuevo Testamento.