У нас вы можете посмотреть бесплатно 前去尋找對農用最終兵器的兩人【劍持刀也/加賀美隼人/不破湊/甲斐田晴】【彩虹社中文】【ROF-MAO】 или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
「スコップ(Schop)」與「シャベル(Shovel)」 首先「スコップ」是出自荷蘭語的「Schop」、「シャベル」則是出自英語的「Shovel」,原文意義上並沒有什麼差別,但日語上指的是不同的東西。一般來說關東地區的人們習慣稱呼較大的鐵鍬為「スコップ(Schop)」、較小如園藝用的鐵鏟為「シャベル(Shovel)」。而關西地區則正好相反,大的稱為「シャベル(Shovel)」、小的稱為「スコップ(Schop)」。 雖然這兩種截然不同的說法,是較為通俗的分別方法,但其實嚴格定義上來說都是錯誤的用法,根據「日本產業規格(JIS)」的明文規定,「スコップ(Schop)」是用來「搬運泥土」的工具,也因此並沒有可以讓腳踏踩的部分。而「シャベル(Shovel)」則是「用來挖土」的器具,故有著可以讓腳踏踩施力的部分,如影片中附圖所示。 「鍬、鋤等其他農具」 儘管日語農具上所使用的漢字看起來與中文所使用的相仿,但其實同樣的漢字所指涉的農具有相當大程度的不同,而日本農具在分類上也與中文原本所習慣的不太相同。 比方說中文中的「鍬」通常指的是鐵鏟,但日文的「鍬(くわ)」比較類似中文的「鋤頭」。而日文的「鋤(すき)」則比較類似中文的「犁」或「鏵」,而非中文的「鋤頭」。故在此大略以外型來判斷要翻譯為中文的那個農具,而非使用該漢字來翻譯。 來源 【知られざる奮闘の記録】ROF-MAO農業始めました。#ろふまお農業 • 【知られざる奮闘の記録】ROF-MAO農業始めました。#ろふまお農業 頻道 ROF-MAO / ろふまおチャンネル【にじさんじ】 / rofmao #vtuber中文 #vtuber翻譯 #彩虹社