У нас вы можете посмотреть бесплатно La paloma 名曲《鴿子》原作到底唱了什麼? 請聽胡里奥和娜娜唱 (中西文字幕)letra en español y chino или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
世界名曲《鴿子》的傳統版本是作者寫的歌詞 也是大多數歌星演唱的版本,和胡里奧的版本大不相同。傳統版本過去有幾種譯文,但多數和西語原文的含義有較多的差別。我們的視頻使用了我有幸認識的譯歌大師趙金平先生的譯文,他的譯文是至今傳統版本最好的譯文,我僅僅作了其中一句的變動,即:在倒數第二句,原為“美麗的小鴿子啊 我那親愛的姑娘”, 我改為“我親愛的姑娘啊,把妳的愛給我吧!”(西語是:¡Ay! ¡Chinita que sí! ¡Ay! ¡Que dame tu amor!) 歌詞如下: Cuando salí de la Habana, ¡Válgame Dios! 當我離開哈瓦那海港 Nadie me ha visto salir si no fui yo, 沒有人看見我多麽悲傷 y una linda Guachinanga Sí, allá voy yo, que se vino tras de mí, ¡Que sí, señor! 只有那美麗的姑娘 她傷心地緊緊靠在我身旁 Si a tu ventana llega una Paloma, trátala con cariño que es mi persona. 假如有鴿子飛到妳的窗前 請妳親切地迎接它像對我一樣 Cuéntale tus amores, bien de mi vida, corónala de flores que es cosa mía. 啊 請妳把心中的愛情對它講講 也請把花環給它戴上 ¡Ay! ¡Chinita que sí! ¡Ay! ¡Que dame tu amor! 我親愛的姑娘啊,請把妳的愛給我!(原譯為:美麗的小鴿子啊 我那親愛的姑娘) ¡Ay! Que vente conmigo, chinita, a donde vivo yo! 快快來到我生活的地方 來到我身旁![重復] 請欣賞: 英語版本〉 • Видео 法語版本〉 • Видео 漢語版本〉 • Видео