У нас вы можете посмотреть бесплатно Roberta Gulisano - Musciá - live @ Spun Records - Worthing (UK) или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Roberta Gulisano - Musciá - live @ Spun Records - Worthing (UK) thanks to Rob Watson and Danny Giles sound engineer - Norman Murchie mixing - Gabriele Ponticiello vocals, frame drum - Roberta Gulisano jaws harp - Giorgio Maltese hurdy gurdy - Lu Brunicardi camera operators - Cristian Paradiso and Orazio Sturniolo video editing - Orazio Sturniolo LYRICS by R.Gulisano Tuppi tuppi, tricche e tra’ Tuppi tuppi, tricche e tra’ Muscia’, cumma’! tanti li cosi ca v’aju a purta’ nesciu di casa ppi dari ‘na cosa ma mentri vi viju vi l’aju a cunta’ tini’ tini’ - muscia’ tini’ tini’ - muscia’ Cumma’, vini cca! Sinti’ li cosi ca v’aju a cunta’ l’autra sira vanedda vanedda vitti la figghia d’a puddicinedda ca si vidiva cu ‘n beddu carusu fiugghiu i famigghia vastasu e fumusu Chi di’ , chi di’ cumma’?! S’iddu ‘n parrati m’haju a cunfissa’ Cumma’, cumma’ fici ‘n riccamu ca e’ na belta’ mentri trasiva e nisciva li fila l’ugghia pirdivu ‘n la pozzu truva’ Ppi carita’! Portu du ugghi ca m’a t’ha paga’ mentri ca vigni vi purtu nu ‘nzignu cu tuttu lu ‘mpignu , n’aviti a sciata’! Bhi, cumma’! Fora filini filannu facennu e scunzannu tilara e tila’ mali, mali mali linghi, ruvina famigghi e figghiuzzi ‘i mama’. Tuppi tuppi, tricche e tra’ Tuppi tuppi, tricche e tra’… EN Translation _ (chatting women) Knock knock , clickety clack knock knock, clickety clack Thank you, dearie I got so much stuff to give you! I just dropped by to give you this but while I am here, I must tell you.. Take it, take it– thank you! Take it, take it– thank you! Dearie, come here! Listen to what I have to tell you: Last night down the lane I saw puddicinedda’s ** daughter meeting a bonny lad , well-to-do, rude and arrogant Oh, my ! If you don’t speak, I’ll tell you something. Dearie, oh dearie! I’ve embroided something just beautiful! Putting the threat in, I lost the needle Oh, my ! I’ll bring you a couple ,but you’ll have to pay me back*** Whilst on the way, I’ll pick up some news, but you have to promise to shut your mouth! Oh, dear! Outside, spinning webs, threading and unthreading hoops and frames nasty, nasty, nasty tongues, they cut up families and kids *Muscià means “Thank you” in the ancient dialect of my hometown. The word’s etymon is arabic. ** a nickname. In villages it was common to use nicknames that would describe a person’s attidute or phisical peculiarity when mentioning someone. *** because of superstition, if you’d give a spiky or sharp object, who’d received it , would have to pay you off in coins of any value, otherwise a good friendship would be cursed.