У нас вы можете посмотреть бесплатно শেষ পঙক্তি- আখেরি শের। আহমেদ ইলিয়াসের কবিতা। জাভেদ হুসেন или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Transcript দেশ ভাগের যে অভিঘাত, তার শেষ পর্বটুকু উর্দু সাহিত্যে একমাত্র পাওয়া যায় নওশাদ নুরী, আহমেদ ইলিয়াস, শামিম জামানভী, এদের কবিতা-সাহিত্যের মধ্যে পাওয়া যায়। আহমেদ ইলিয়াসের একটি নজম আছে, ‘আখেরি শের’, শেষ পঙক্তি, শেষ কবিতা। আহমেদ ইলিয়াস বাংলাদেশের উর্দু কবি। কলকাতা থেকে বাংলায় এসেছিলেন দেশভাগের পরে। প্রগতিশীল রাজনীতির সঙ্গে যুক্ত ছিলেন। দেশভাগের পর পর মোটামুটি একা জীবনের সঙ্গে বেঁচে থাকার জন্য লড়াই করে সাংবাদিক হিসেবে খ্যাতনামা হয়েছিলেন। ফয়েজ আহমেদ ফয়েজ যখন তাঁর ‘লায়লুনাহার’ পত্রিকাটি শুরু করেন, তখন আহমেদ ইলিয়াসকে এই বাংলা থেকে প্রতিনিধি করেছিলেন। দেশভাগের পর উর্দু সাহিত্যের একটা বড় শাখা গড়ে উঠেছিল তাকসিম, ভাগ হওয়ার পর যে সাহিত্য, দেশভাগের সাহিত্য, দাঙ্গা নিয়ে সাহিত্য। এই দেশ ভাগের যে অভিঘাত, তার শেষ পর্বটুকু উর্দু সাহিত্যে একমাত্র পাওয়া যায় নওশাদ নুরী, আহমেদ ইলিয়াস, শামিম জামানভী, এদের কবিতা-সাহিত্যের মধ্যে পাওয়া যায়। আহমেদ ইলিয়াসের একটি নজম আছে, ‘আখেরি শের’, শেষ পঙক্তি, শেষ কবিতা। Ahmed Ilias was a Bangladeshi Urdu poet. After the Partition, he moved from Kolkata to what became East Bengal. He was associated with progressive politics. In the years following Partition, he struggled through a largely solitary life and eventually gained recognition as a journalist. When Faiz Ahmed Faiz launched his magazine Lail-o-Nahar, Ahmed Ilias was appointed as its representative from Bengal. After the Partition of India, a major branch of Urdu literature emerged— literature of taqseem (division), literature of Partition, literature of riots and displacement. The final, lingering impact of Partition in Urdu literature can be found most distinctly in the poetry and writings of Naushad Noori, Ahmed Ilias, and Shamim Zamanvee. Ahmed Ilias wrote a nazm titled “Aakhri Sher” — “The Last Line,” “The Final Verse,” “The Last Poem.” The Bengali meaning of Akheri Sher's poem থমকে দাঁড়ালাম পথের ওপর আমার কলম হতে চুঁইয়ে পড়া আলো এবার নিভবে হয়তো প্রতীক্ষায় অধীর হয়ে আছি কেউ তো ডাকবে আমায় কখনোতো আসবে সেই দিন যখন আমার শব্দগুলো আমার নাম ধরে ডাকবে কখনো তো মুহূর্ত আসবে যখন কথপোকথনে নামবে আমার কবিতা আমার ভাবনায় নিজ সুগন্ধের করবে খোঁজ অধীর হয়ে আছি। কোনদিন সেই ভোর সেই সন্ধ্যাও তো আসবে যখন আমার শেষ কবিতা আর আমি গল্প করব দুজনে শেষ কবিতা লিখছি আমি শেষ পঙক্তি বলছি আমি। The English meaning of Akheri Sher's poem I paused, standing still upon the road. From my pen, a dripping light falls slow— Perhaps this time it will fade away. Restless in waiting, I remain— Surely someone will call my name. Surely a day will come at last when my own words will summon me by name. Surely a moment will arrive when my poetry will descend into conversation, And within my thoughts Will search for its own fragrance. I wait, restless still. Someday that dawn will come— That evening too will surely arrive— When my final poem And I will sit and speak together. I am writing my last poem, I am uttering the final line. The poem by Ahmed Ilias recited by Javed Hossain in this video is known in Urdu literature as a Nazm. Some more information about Ahmed Elias আহমেদ ইলিয়াস বাংলাদেশের উর্দু কবি। তাঁর পূর্বপুরুষের বাড়ি ভারতের বিহার রাজ্যের মুঙ্গের জেলার একটি গ্রামে হলেও তিনি জন্মেছিলেন কলকাতায়, ১৯৩৪ সালের ২৬ জানুয়ারি। তিনি ৮৯ বছর বয়সে, ২০২৩ সালে ঢাকায় মারা যান। ১৯৪৭ সালের ভারত-পাকিস্তান ভাগের কারণে আহমেদ ইলিয়াস তাঁর পরিবারের সঙ্গে সেই সময়কার পূর্বপাকিস্তান তথা আজকের বাংলাদেশের ঢাকায় চলে আসেন, ১৯৫৩ সালে। তাঁর কর্মজীবন বিচিত্র। একাধারে তিনি ছিলেন একজন মানবাধিকার কর্মী ও সাংবাদিক। তবে তিনি খ্যাতি লাভ করেন সাংবাদিক হিসেবে। উর্দু সাহিত্যের বরেণ্য কবি ফয়েজ আহমেদ ফয়েজে সম্পাদিত পত্রিকাসহ বিভিন্ন উর্দু পত্রিকায় সাংবাদিক হিসেবে কাজ করেন। আহমেদ ইলিয়াস ছিলেন সেই কবিদের মধ্যে অগ্রগণ্য, যাঁদের কবিতায় ১৯৪৭ সালের দেশভাগের যে অভিঘাত তার শেষ অংশের দেখা পাওয়া যায়। দেশভাগের পর উর্দু সাহিত্যে একবটি ধারা তৈরি হয়েছিল। তার নাম তাকসিম বা ‘বিভাজনের সাহিত্য’। সে ধারার অনন্য কবিদের মধ্যে তিনি অগ্রগণ্য। তাঁর কবিতায় ঘুরে ফিরে বিষণ্ন সুরে ভারত ভাগের আলাপ এসেছে বারবার। Although his ancestral home was in a village in Munger district of the Indian state of Bihar, he was born in Kolkata on 26 January 1934. He passed away in Dhaka in 2023 at the age of 89. As a result of the 1947 Partition of India and Pakistan, Ahmed Ilias moved with his family to Dhaka—then part of East Pakistan, now Bangladesh—in 1953. His professional life was diverse. He was both a human rights activist and a journalist, though he earned particular recognition as a journalist. He worked for several Urdu newspapers, including one edited by the eminent Urdu poet Faiz Ahmed Faiz. Ahmed Ilias was among the foremost poets whose works reflect the lingering aftershocks of the 1947 Partition. After Partition, a distinct current emerged in Urdu literature known as Taqseem, or “Partition Literature.” He was a leading figure among the notable poets of that tradition. In his poetry, the sorrowful echoes of the division of India return again and again.