У нас вы можете посмотреть бесплатно "Why should we read Tagore's Gitanjali today?" | ഗീതാഞ്ജലി എന്തിന് വീണ്ടും വായിക്കണം? или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Gitanjali written by Rabindranath Tagore has had many translations in Malayalam. These translations include those by Mahakavi G. Sankara Kurup, Ettumanoor Somadasan, N. K. Desam (N. Kuttikrishna Pillai), Nitya Chaitanya Yati, K. Jayakumar, and KV Sajay. Unlike these translators, N. P. Chandrasekharan is a journalist, media critic and journalism teacher. He is one of the first generation television journalists in Kerala. Being someone who closely observes society his translation of Tagore is also about trying to understand the socio-political condition of Bengal and that of India of the period. Here Mr. N. P. Chandrasekharan shares his thoughts on Gurudev and his poem which won the Noble Prize in literature in 1913 with upfrontstories. മലയാളത്തിൽ ഗീതാഞ്ജലിക്ക് ദശക്കണക്കിന് പരിഭാഷകളുണ്ട്. മഹാകവി ജിയുടെയും ഏറ്റുമാനൂർ സോമദാസന്റെയും, എൻ കെ ദേശത്തിന്റെയും, നിത്യചൈതന്യ യതിയുടെയും , കെ ജയകുമാറിന്റെയും, കെ വി സജയിന്റെയും തുടങ്ങി അത് നീളുന്നു. അതിൽ നിന്നുമൊക്കെ വ്യത്യസ്തമായി രാഷ്ട്രീയക്കാരനായ നിരന്തരം രാഷ്ട്രീയം നിരീക്ഷിക്കുന്ന ടാഗോറിനെക്കുറിച്ച് ഗീതാഞ്ജലി മൊഴിമാറ്റിയ എൻ പി ചന്ദ്രശേഖരൻ സംസാരിക്കുന്നു