У нас вы можете посмотреть бесплатно Da Marg Zemawar Na Yam | Asfandyar Momand | Pashto New Songs 2026 | New Tapay 2026 Hd Video или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
د مرګ زیووار نه یم خو په ژوند بدۍ هیر نه کم وعده در سره زه کم د ګل رنګه ځواني به ستا په مینه صدقه کم سینه کې بدی زړه کم I am not responsible for death, but I have not forgotten life’s pain. I make promises to you. I sacrifice my colorful youth for your love. Inside my chest lies a wounded heart. دا زه در سره څه کوم او ته را سره څه کړې اخیر به افسوس وکې زه زړه در سره وخورم، ته دوکه راکې جانانه انصاف ته دي هیرانه What more can I do for you, and what will you do for me? In the end you will regret it. I give you my heart, yet you deceive me, beloved. Is this your sense of justice? خپل زړه ته ملامت شم را په یاد چې خپل اخلاص شي بل ستا خالي ټیم پاس شي د سر وېښتان مې سپین شوه یاره ستا په تمه تمه ته ژوند کوې بې غمه I blame my own heart when I remember my sincerity. With you, time passed empty. Waiting for you turned my black hair white. But you live carefree, without sorrow. رازه چې چیرته لاړ شو، اور را بل کړو په صحرا کې په دې شکولې دنیا کې سړه سړه هوا ده او د ژمي اوژدې شپې دي په مینه کې مزې دي Come, let’s go somewhere far and light a fire in the desert. In this doubtful world. Cold winds blow and winter nights are long. But in love, hardships feel sweet. په زړه باندي ببر یو، موږ پخې انقلابي یو له اصله غیرتي یو د زور خبرې مه کوه، په سنګ کې لرم ورونه کرار کښېنه ترهوره We are strong-hearted, mature, revolutionary. By origin we are brave. Do not speak of force; I have strong brothers behind me. Sit calmly, cousin. په لاسو یې بنګړي دي او په زلفو کې ګلونه زه موژ د کلی نجونې شې مستې شکولې جوړې، مقابله کوي د هورې خو لږ کې دي مغرورې She wears bangles on her hands and flowers in her braids. We are the village girls. Cheerful and playful, competing in beauty. Though slightly proud. په حسن کې خو رنګ وي، سپوږمۍ هم ورته سلام کي هر سوک یې احترام کي په ګواتو چې ګتمي، په مړوند باندې بنګړي کي ډېر خلک به لیواني کي Her beauty shines; even the moon greets her. Everyone respects her. When she walks, her bangles jingle sweetly. Many people lose their minds. قربان یې تر ځوانۍ سم، په ښایستو کې ښایسته ده د ګلو ګل دسته ده د مور کشرې لور ده، نازولې ښایسته ده عجیبه تماشه ده I sacrifice my youth for her; she is the most beautiful. A bouquet of flowers. Her mother’s youngest daughter, delicate and cherished. A wonder to behold. اختیار دې ستا په لاس کې اوس بیان که خپله وې پرېږده که مړ کوې مې قسم درته کوم تر پسې مرم د زړه په سره سپا کوم خبره Your choice is in your hands — choose for yourself. Keep me or kill me by abandoning me. I swear I will die following you with my heart. These are my honest words. باور را باندې وکه نه لوږم یمه نه مار یم د سختۍ ورځ یار یم د مینې کیسې وه کوه شرمېږې لما سره قربان د ګلاب ګله Trust me — I won’t hurt you. I am your partner in hard days. You shy away from love stories with me. I sacrifice myself for you, O rose flower. ډېر خیال کوه جانانه چې جور نه کي په غورونه ګرځېږي مې تربرونه چرسی لالیه ګډې واډې وایي په نشو کې د کلی په کوڅو کې Be careful, beloved, don’t let misunderstandings grow. My cousins wander around watching. Addicts talk nonsense in their intoxication. In the streets of the village. زه زم پسې راځه اشنا د جګو غرو سرو ته موقع ده دیدانو ته د سپین ژوبک هر ځای خو د جنت غوندې ښایسته ده په ګرد ملک ښکار ده Come after me, beloved, to the tall red mountains. A chance to meet. White snow everywhere, like paradise. Famous across the land. لږ خیال که سر به وخوړې چې ګرځېږې توره شپه کې په دې بد زمانه کې چې سم سهار را کښېنم نوم مې ستا راشي په خوله کې را یاد په فرض نمانځه کې Be careful at night; it’s dangerous. This world is harsh. Every morning when I sit, your name comes to my lips. I remember you even in prayer. زړه ګۍ یې راله مات کړه مینه چیرته وه دوکه وه د دوو ورځو کیسه وه زه سر او مال نه تېر وم خو هغه هغسې نه وه مطلب وه او دوکه وه She broke my heart — where was the love? It was deception. A story of two days. I sacrificed life and wealth, but she wasn’t what she seemed. There was meaning and betrayal. د مینې قانون زده که بیا دعوه کوه د مینې خفه چې نشې سپینه یو زه خو دې یار نه یمه د سلو یارانې کې تل پټې رابطې کې You know the laws of love — then why complain? Do not stain purity. I am not your only love; you have a hundred secret lovers. Always hidden connections. ګیله به زینه کم کالجي د بازاري ده عادت په غدارۍ ده ټول ژوند دې را تباه کړ زه دې پرېښودمه وه اور ته ته لاړې د بل کور ته I will complain no more; your heart is like a marketplace. Betrayal has become your habit. You ruined my whole life; I burned for you. And you went to another man’s house.