У нас вы можете посмотреть бесплатно Cantata, BWV 125 'Mit Fried und Freud ich fahr dahin' или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
BWV 125 Mit Fried und Freud ich fahr dahin Philippe Herreweghe Collegium Vocale Gent Counter-tenor: Damien Guillon; Tenor: Thomas Hobbs; Bass: Peter Kooij YouTube Sep 2, 2012 Recorded live in Utrecht (Vredenburg Leidsche Rijn), the Netherlands. 3rd recording of Cantata BWV 125 by P. Herreweghe. -- Event Chorale Cantata for the Feast of Purification of Mary Readings: Epistle: Malachi 3: 1-4; Gospel: Luke 2: 22-32 Musical Context: Motets & Chorales for Feast of Purification of Mary Composed Leipzig, 1725 1st performance: February 2, 1725 - Leipzig 2nd performance: 1735-1740 - Leipzig Text Martin Luther (Mvts. 1, 3, 6); Anon (Mvts. 2, 4, 5) Cantata BWV 125 - En paz y alegría me iré Traducción al Español 1 Coro Mit Fried und Freud ich fahr dahin In Gottes Willen; Getrost ist mir mein Herz und Sinn, Sanft und stille; Wie Gott mir verheißen hat, Der Tod ist mein Schlaf geworden. En paz y alegría me iré, según la voluntad de Dios, alegres mi corazón y mi mente, suave y plácidamente. Como Dios me lo ha prometido, la muerte será mi sueño. 2 Aria A Ich will auch mit gebrochnen Augen Nach dir, mein treuer Heiland, sehn. Wenngleich des Leibes Bau zerbricht, Doch fällt mein Herz und Hoffen nicht. Mein Jesus sieht auf mich im Sterben Und lässet mir kein Leid geschehn. Aun con los ojos quebrantados miraré hacia ti, mi fiel Salvador. Aunque se rompa la estructura de mi cuerpo, mi corazón y mi esperanza no desfallecerán. Mi Jesús me cuidará en la muerte y no dejará que me suceda mal alguno. 3 Recitativo e Choral B O Wunder, dass ein Herz Vor der dem Fleisch verhassten Gruft und gar des Todes Schmerz Sich nicht entsetzet! Das macht Christus, wahr' Gottes Sohn, Der treue Heiland, Der auf dem Sterbebette schon Mit Himmelssüßigkeit den Geist ergötzet, Den du mich, Herr, hast sehen lahn, Da in erfüllter Zeit ein Glaubensarm das Heil des Herrn umfinge; Und machst bekannt Von dem erhabnen Gott, dem Schöpfer aller Dinge Dass er sei das Leben und Heil, Der Menschen Trost und Teil, Ihr Retter vom Verderben Im Tod und auch im Sterben. ¡Qué prodigio sería que un corazón ante la tumba, detestada por la carne, y ante el dolor de la muerte no se aterrorizara! Esto lo hará Cristo, verdadero Hijo de Dios, el fiel Salvador, que en mi lecho mortal deleitará mi espíritu con la celestial dulzura, que Tú, Señor, me has dado ver, para que a la hora señalada el brazo de la fe abrace la salvación del Señor, y me haces reconocer que el Dios altísimo, creador de todas las cosas, es la vida y la salvación, el consuelo y recompensa de los hombres, y el que los salva de la perdición en la agonía y en la muerte. 4 Aria T B Ein unbegreiflich Licht erfüllt den ganzen Kreis der Erden. Es schallet kräftig fort und fort Ein höchst erwünscht Verheißungswort: Wer glaubt, soll selig werden. Una inconcebible luz llena toda la Tierra. Y cada vez más poderosas resuenan las palabras de la deseada promesa: el que crea será bienaventurado. 5 Recitativo A O unerschöpfter Schatz der Güte, So sich uns Menschen aufgetan: es wird der Welt, So Zorn und Fluch auf sich geladen, Ein Stuhl der Gnaden Und Siegeszeichen aufgestellt, Und jedes gläubige Gemüte Wird in sein Gnadenreich geladen. Oh inagotable tesoro de bondad, que se ha abierto para la humanidad: el mundo, que había merecido cólera y maldición, en el trono de la gracia y la victoria será puesto, y todos los creyentes serán invitados al reino de la gracia. 6 Choral Er ist das Heil und selig Licht Für die Heiden, Zu erleuchten, die dich kennen nicht, Und zu weiden. Er ist deins Volks Israel Der Preis, Ehr, Freud und Wonne. Él es la salvación y la luz feliz de los gentiles, para iluminar a los que no te conocen, y para darles alimento. Él es de tu pueblo Israel la gloria, el honor, la alegría y la delicia. -- Traducción: Saúl Botero-Restrepo