У нас вы можете посмотреть бесплатно 英文語調練功秘笈26-1:童謠開星門第二冊第十三首「神佑月佑我」I see the moon или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
【神佑月佑我 ”I see the moon”】 ——流傳兩百多年的晚安祝福童謠,為什麼全世界都把心事交給月亮? #童謠第二冊第十三首神佑月佑我 ”I see the moon” 神佑月佑我 I see the moon I see the moon, 我看到月亮 And the moon sees me. 月亮看到我 God bless the moon, 神保佑月亮 And God bless me! 神保佑我 這首童謠只有短短四句, 看起來像隨口唱的睡前小詩, 其實背後連著一條跨文化、跨世紀的「月亮書寫傳統」。 ▋月亮不是背景,是「陪伴者」 這首童謠最早可以追溯到 1784 年英國童謠集《Gammer Gurton’s Garland》。 在那個沒有電視、沒有 iPhone 的年代, 孩子真的就是坐在窗邊, 看著夜空裡的月亮入睡。 那時的孩子唱著這首童謠 “I see the moon, and the moon sees me.” 月亮不是背景,是「陪伴者」。 ▋這首童謠也是一種「民間願望咒語」 到了 19 世紀,美國新英格蘭的民俗書籍《What They Say in New England》記錄了另一種用法: 人們會在看到月亮時,加上一句 “The moon sees somebody I want to see…” 然後說出自己想見的人名字。 月亮於是成了 替人保存思念、轉交願望的中介。 這首童謠,悄悄變成了一種 「對著月亮許願、把想念送出去」的溫柔儀式。 ▋為什麼中西文化,都離不開「月亮」? 看到這裡,可能很多人會聯想到 華語流行音樂的經典「月亮代表我的心」, 尤其是鄧麗君1977年翻唱的版本。 其實不只流行歌曲, 古代詩詞也充滿月亮的意象, 而且這種現象中西方都有。 在華語傳統裡,月亮幾乎等同於「想念」與「共時」。 例如: 「舉頭望明月,低頭思故鄉」(李白《靜夜思》) ——同一輪月,讓遠方的人同時抬頭。 「但願人長久,千里共嬋娟」(蘇軾《水調歌頭》) ——月亮不是距離的證明,而是連結的證明。 👉 華語的月亮在說: #你不在我身邊,#但你也正在看同一個月亮。 / 在西方經典文學裡,月亮則常象徵「守望」與「超越」。 莎士比亞讓茱麗葉提醒羅密歐: 不要對善變的月亮發誓。因為誓言也可能如月亮會變。 JULIET "O, swear not by the moon, the inconstant moon, That monthly changes in her circled orb, Lest that thy love prove likewise variable." ——from William Shakespeare, Romeo and Juliet (written between 1591 and 1595) 英國19世紀浪漫主義詩歌裡, 月亮是沉靜的旁觀者, 看著人類的激情、孤獨與渺小。 "Art thou pale for weariness Of climbing heaven and gazing on the earth, Wandering companionless Among the stars that have a different birth,— And ever changing, like a joyless eye That finds no object worth its constancy?" ——from Percy Bysshe Shelley “To the Moon” (1820) 👉 西方的月亮在說: #人是有限的,#月亮卻恆久存在。 ▋為什麼一定要說 “God bless”? 很多人會以為 ”God bless” 是宗教語言, 但在西方文化裡,它早已成為一種日常祝禱語。 就像打噴嚏時說的 “(God) Bless you”, 並不是「在宣告某種信仰立場」, 而更接近中文的「保佑」、「平安」、「萬事順遂」。 比較有意思的是這首童謠的祝福順序。 它不是先說「祝福我」, 而是先說:”God bless the moon.” 先祝福那個「正在看著我的存在」, 再祝福自己。 這在語義上很有意思: 如果月亮被祝福 那看著我的月亮,就是安全的 那麼,被它看著的我,也是安全的 這背後是一個非常古老、也非常人類的邏輯: 當我還無法掌控世界, 我就先祝福世界, 因為被祝福的世界,會溫柔地對待我。 ▋童謠,是孩子的「心理安全語言」 在夜晚、入睡前、燈光關掉之後, 對孩子來說, 世界會突然變得巨大、安靜、不可知。 在這個時刻,“God bless” 的功能是 把未知的黑暗, 變成「已經被祝福過的空間」。 這是一種情緒上的封印句。 唱完這句, 故事結束, 世界暫時穩定。 孩子在黑夜裡唱著: “God bless the moon, and God bless me.” 其實是在說: 「在我還很小、世界還很大的時候, 請讓夜晚不要那麼可怕。」 「願我今晚,被溫柔守護。」 而童謠, 正是人類替孩子留下的 一種「心理安全語言」。 === 關於這首童謠更多圖片和相關資源,請看 Facebook 貼文 / 1c4ljajtia ===