У нас вы можете посмотреть бесплатно 【和訳:くよくよするなよ(原曲名:Don't Think Twice, It's All Right)】ボブ・ディラン氏とクラプトン氏との共演で和訳:是非概要欄もご覧ください。 или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
#ボブディラン #くよくよするなよ #エリッククラプトン 【YouTube Player for Education】 本動画は学習用途での視聴にも配慮した構成で公開しています(教育環境での視聴形態により、Player for Educationとして扱われる場合があります)。 【お願い】 最近ご批判、突っ込みをいただくことが多くなった和訳ですが、文脈のつながりが意味をなすことを第一に和訳をしています。そのため本和訳は他の方の和訳と違います。 (当然ライナーノーツとは大きく違うと思います。) ※また曲がリリースされた時代、隠語、スラング、行間なども考慮して和訳をしています。どうぞご承知おきください。 【動画のご説明】 まーとにかく何度見ても私は鳥肌が立ってしまう動画です。 なんといっても偉大なミュージシャンである二人が、お互いリスペクトしながらセッションする姿はカッコイイとしか言いようがありません。 ボブ・ディラン氏の歌詞は毎度のことでとても長く、そして深いこともあり和訳はとても気をつかいます。 今回の和訳も時間がかかりましたが、当時を振り返りながら和訳をしてみるとつくづくボブ・ディラン氏は偉大だと思いました。 なお原詩の最後の下記フレーズが抜けていると思います。 I'm a-thinking and a-wonderin' walking down the road I once loved a woman, a child I am told I gave her my heart but she wanted my soul But don't think twice, it's all right 無くても全く話は通じるのですが、恐らくご自身が歌いたくない歌詞なのだろうと邪推をしてしまいます。 ざっとこんな感じでしょうか。 「そんな俺だど道を歩きながらいろいろと考えちまう 俺は或る女性から「子供のようね」と言われるまでに愛したし 本当に俺は心の底から愛しだんだ でもその女性は何かもっと、俺にはできない何かを求めていたんだ くよくよなんかしてないさ、これでよかったのさ」 ※なお和訳は本チャンネル得意の一存和訳ですので、ご批判はお手柔らかにお願いします。 【コンテンツの紹介】 ●Freewheelin Bob Dylan (Reis):CD https://amzn.to/3XLQXqz ●ザ・ベスト・オブ・ボブ・ディラン:CD https://amzn.to/47up4qe ==================== お手すきの時にサブチャンネルも覗いて頂けたら嬉しく思います。 ●みらいちチャンネル:過去から未来に続くお話を中心にしています / @miraichi-ch ●タッチTV:本チャンネルの一部アーカイブです / @touch-tv ====================