У нас вы можете посмотреть бесплатно 青韵合唱團 Three Madrigals /Emma Lou Diemer или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
詞/William Shakespeare 曲/Emma Lou Diemer 2016.7.18 國家音樂廳 好韻新聲 - Music For and By Women 指揮:馬韻珊 鋼琴:李妮穎 演出:青韵合唱團 二十世紀的美國作曲家艾瑪.璐.迪默(Emma Lou Diemer, b. 1927),作品涵蓋交響樂、室內樂及人聲歌曲,歌詞常引用文藝復興至近代的著名英文詩歌。這首作品分別選自莎士比亞(William Shakespeare, 1564-1616)的三部劇作: 第一首《阿我的姑娘,妳要往哪逛去?》(O Mistress Mine, Where Are You Roaming?)典出浪漫喜劇《第十二夜》(Twelfth Night),詼諧的複拍子和切分音唱出丑角諧謔的語氣;第二首《阿,將那櫻唇移開》(Take, Oh, Take Those Lips Away)源自問題劇《惡有惡報》 (Measure For Measure),於此曲中講述被負心漢安奇羅遺棄的瑪麗安娜對愛情的灰心喪志,在低緩的節奏和緊張的和聲中驟變為深沉而哀傷;第三首《莫嘆息,姑娘們,莫嘆息!》(Sigh No More, Ladies, Sigh No More!)則出自另一齣喜劇《無事自擾》(Much Ado About Nothing),華爾滋般輕快的旋、鋼琴飛躍的滑音,各部輪番加入幽默的唱誦,延續莎翁筆下喜劇的歡樂與風趣。 三首牧歌和歌詞相互交織而彰顯生動活潑的戲劇張力,歌聲中彷彿可見角色間嘻笑怒罵:有錢男爵的輕佻、受欺弱者的哀嘆,嘻皮笑臉的丑角引吭高歌,勾勒女子凌人的自信和氣勢,彷彿用悠揚的旋律和彈性多變的節奏說故事。 牧歌歷史悠長,名稱讓人忍不住浮想聯翩:綠野平疇、丘陵綿延,山嵐吹不散一聲清亮的牧笛。然而它不僅以更貼近風俗民情的面貌,跳脫教會音樂的格律,更著重生活、感官的細膩描繪,文藝復興時期以來,多采多姿的藝術表現形式讓音樂與文學更擦撞出燦爛的火花──牧歌發展出靈活多變的風格,結合富含情感與戲劇元素的詩文,音樂得到嶄新而具體的詮釋方法,文字也透過音樂被賦予多層次的傳誦韻味。 I. O Mistress Mine, Where Are You Roaming? 00:04 O mistress mine, where are you roaming? Oh, stay and hear! Your true love’s coming, That can sing both high and low. Trip no further, pretty sweeting; Journeys end in lovers meeting, Ev’ ry wise man’s son doth know. What is love? ‘Tis not here after; Present mirth hath present laughter; What’s to come is still unsure: In delay there lies no plenty; Then come kiss me, sweet and twenty! Youth’s a stuff will not endure. I. 啊我的姑娘,妳要往哪逛去 ? 啊我的姑娘,妳要往哪逛去 ? 且停步聽哪! 妳的摯愛正前來, 嘴裡哼著抑揚的曲調。 別再遊蕩了,漂亮的親親, 旅程中止於戀人的交頸, 每一個聰明人都知曉。 愛為何物?它將不在今後; 現下的歡快可千萬別蹉跎, 誰人能料得準那日後。 光陰在虛擲中半點不存, 快來吻我吧,芬芳的佳人! 青春這檔事從不久候。 II. Take, Oh, Take Those Lips Away 01:29 Take, oh, take those lips away That so sweetly were forsworn; And those eyes, the break of day, Lights that do mislead the morn. But my kisses bring again; Seals of love, but sealed in vain. II. 阿,將那櫻唇移開 將那櫻唇移開, 它如此甜美地發著偽誓 還有那雙俊眼有如破曉, 熠熠生輝誤導我晨光已至。 可我的吻接連落下; 愛的封緘,這般徒勞。 III. Sigh No More, Ladies, Sigh No More! 03:52 Sigh no more, ladies, sigh no more! Men were deceivers ever, One foot in sea and one on shore; To one thing constant never. Then sigh not so, But let them go, and be you blithe and bonny, Converting your sounds of woe into Hey nonny nonny hey! Sing no more ditties, sing no moe, of dumps so dull and heavy! The fraud of men was ever so, Sing summer first was leavy. Then sigh not so, But let them go, and be you blithe and bonny, Converting your sounds of woe into Hey nonny nonny hey! III. 莫嘆息,姑娘們,莫嘆息 莫嘆息,姑娘們,莫嘆息! 男人從來都是騙子, 一腳踏在海裡,而另一腳在岸頭。 從不對一件事情專情。 嗟悼都省了吧, 便讓它們去吧, 且將其付之笑談, 將妳哀號的聲響轉成 Hey nonny nonny hey! 別悲鳴那小曲,別悲鳴, 腦裡不須塞滿廢物! 那男人的騙局從來都是如此, 一向為夏天繁盛詠唱, 嗟悼都省了吧, 便讓它們去吧, 且將其付之笑談, 將妳哀嘆的聲響轉成 Hey nonny nonny hey!