У нас вы можете посмотреть бесплатно Translation, Summarization & Real-Time Language Tech Explained |Immigration Legal Tech Conversations или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Welcome to another episode of Immigration Legal Tech Conversations, presented by Visalaw AI — Immigration Intelligence You Can Trust. In this session, the panel dives deep into how immigration lawyers can use AI-powered translation and summarization tools to handle massive documents, extract key facts quickly, and work more efficiently with multilingual clients. From breaking down 300-page policy updates in minutes to determining which pages truly require certified translation, this discussion explains how modern AI tools are transforming everyday legal workflows. You’ll also see a live demonstration using Claude and Gemini to test translation accuracy, plus an exploration of cutting-edge real-time voice translation and avatar-based multilingual video tools. Whether you're managing client evidence in foreign languages, reviewing new immigration policy releases, or improving communication with limited-English-proficient clients, this conversation covers practical, ethical, and emerging AI use cases relevant to your practice. 📚 What You’ll Learn in This Video Why summarization tools are essential for immigration lawyers handling 100–300+ page documents How AI can produce page-by-page, condensed, chronological, or issue-based summaries Using AI to identify immigration-specific content in long government documents How AI translation helps determine which pages truly need certified translation Cost-saving workflows combining translation + summarization A live test comparing Claude, Gemini, and Google Translate Strengths and weaknesses of LLM translations vs. traditional translation tools Understanding nuances, tone preservation, and colloquialisms in AI translations Security and confidentiality considerations when choosing translation tools Real-time voice translation tools for Zoom consultations Avatar and multilingual video technologies for client communication and marketing Why lawyers must remain “in the loop” ethically when using AI for summaries and translations ⏱️ Chapters 00:00 – Introduction 00:23 – Why translation & summarization matter for immigration law 02:05 – Handling 300-page foreign-language documents 03:10 – Fast summaries vs. full reviews for client advisories 05:02 – Different types of summaries AI can generate 06:45 – Using AI to identify important content in large document sets 08:22 – When you really need certified translation (and when you don’t) 10:01 – Cost savings: translating only the critical pages 11:20 – Summary + translation workflow examples 13:05 – Extracting immigration-specific references from executive orders 15:10 – Asking AI for FAQs, bullet points, or structured formats 17:00 – Thinking about the “next task” when prompting AI 18:40 – Live translation test using Claude and Gemini 22:00 – Evaluating translation accuracy across multiple models 24:10 – Google Translate vs. LLMs: strengths and weaknesses 27:05 – Colloquialisms and nuance issues in traditional translation tools 29:00 – Uploading long documents & token limits 31:48 – Real-time voice translation and Zoom integrations 34:20 – Multilingual avatar tech and cross-language video tools 37:15 – Security, compliance, and ethical considerations 39:50 – AI tools lawyers are using today (DeepL and others) 41:33 – Reminder: lawyer oversight & ethical responsibilities 42:50 – Newsletter info & AI translation prompt giveaway 44:05 – Upcoming episode preview