У нас вы можете посмотреть бесплатно Localization 101: L10N Terminology - Lost in Loc? или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Welcome to our 2nd Episode of Localization 101. This time we are talking about Localization, or L10n, Terminology. Localization can entail very complex processes. And so is Localization terminology if you were to embark on your first localization project. If you are feeling lost in Localization don't worry! We got you! Here are some of the terms that are most relevant to localization from the client’s and manager’s perspectives. We hope this video clarifies and helps you understand the world of localization a bit better. If you have any questions or would like to discuss your localization project, do not hesitate to contact us via email at contact@daytranslations.com or check our Localization services on our website https://www.daytranslations.com/local... –––––––––––––––– Key terms –––––––––––––––– Localization Source File Formats: In software localization projects, translatable strings are first collected in “localization files” also known as “resource files.” Localizers translate the strings and return their translation files to the developers who integrate them into the product. Translation Management System: A translation management system (or TMS for short) is software designed to facilitate complex translation tasks. It streamlines translation and localization workflows online across borders and timezones. Translation Memory: A translation memory (or TM) is a database that stores original and translated content for a language pair in translation units, also called segments. The TM is used to store cohesive translations and terminology, and to eliminate redundant segment translation. Its content is as ever-growing as the translation needs of a product, so it’s important to keep TMs clean and cohesive at all times during each and every update. Translation Glossary: Usually produced and shared along with a TM, a translation glossary is a list of entries, organized in alphabetical order or by categories, that clarifies the meaning of key terms related to a specific subject. Terminology Management: Terminology management is the process of researching, choosing, defining, updating, and maintaining key terms in the local language for specific content. The resulting termbase or glossary aims to facilitate consistent terminology to standardize translations and eliminate confusion. Fuzzy Matching and Exact Matching: TM tools suggest fuzzy matches and exact matches while localizing a product. A fuzzy match means it is an approximate match based on spelling and meaning. It provides the translator with a starting point to quickly find the right term to use for the document. An exact match means that the term or phrase is 100% exact. With exact matches, the translator does not have to do any changes and can work faster on the translation project. TMX and XLIFF files: Translation Memory Exchange Format and Localization Interchange File Format. These formats are formats designed to make the exchange of translation memories and multi-lingual data exchange easier between translation vendors and tools. Neural Machine Translation Post-Editing (NMTPE) NMTPE or Neural Machine Translation Post-Editing is another form of MT or Machine Translation. Alternatively used on request and can process generous volumes of text, followed up by a review from a human translator as a compulsory step of quality assurance. Continuous Localization: Continuous localization integrates the translation into software development cycles. Localization teams work with content as soon as developers make it available. Agile Localization: Agile localization makes translation part of the continuous development cycle instead of an extra step to take after the versions are ready for launch. Check our Website to know more about our Services: https://www.daytranslations.com/ –––––––––––––––– Follow us: Our DayBlog: https://bit.ly/3ffqxp0 LinkedIn: https://bit.ly/3d5pA0D Instagram: http://bit.ly/2QkMqrR Twitter: http://bit.ly/33tZ6Cq Facebook: http://bit.ly/2TVj1H9 Youtube: http://bit.ly/3ry720r The DayCast Podcast: https://spoti.fi/2SmUj12 #DayTranslations #Localization101 #LocalizationTerminology