У нас вы можете посмотреть бесплатно Schubert "Der Doppelgänger", Mark Reizen, Bass (1895-1992) rec. 1938 Шуберт "Двойник", Марк Рейзен. или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Schubert "Der Doppelgänger", Mark Reizen, Bass (1895-1992) rec. 1938 Translation by Marina Gusti. Mark Osipovich Reizen 1895-1992, the legendary bass of the Bolshoi is well known as a great performer of opera and of Russian songs and romances. In this new series we propose to present Mark Reizen in performances of works by composers other than Russian. While perhaps less known in these, Mark Reizen shows us his greatness, in these exquisite performances. Here we present “Der Doppelgänger” by Franz Schubert from the cycle "Schwanengesang" , D957 No 13 on a text by Heinrich Heine. This is recorded in 1938, with piano accompaniment by Abram Makarov. It is sung in Russian, the name in Russian is "Dvoynik" (Двойник) . To our knowledge, this early recording by Mark Reizen has not been released on CD or online. Because of the importance of the text, this video includes the full German text and tanslation to English. Translation by Marina Gusti. The Russian text sung by Mark Reizen text is a variant of the Translation by poet Ilya Tyumenev (1855-1927). Wee include here the Russian text with its English translation as provided by Roman Khadin. Замерла ночь. Спит город глубоко. Вот вход заветный, вот её дом. Её уж нет, она далёко, А дом всё стоит на углу своём. The night got still. The city sleeps deeply. Here is te cherished entrance, here is her home/ She is no longer here, she is far away. And the house still stands on its corner. Пред ним человек, и плачет он, бедный, Ломает руки смертельно скорбя. Мне страшно взглянуть на лик тот бледный, Ведь те же муки во мне самом. In front of it there is a man, and he is crying, poor He is clasping his hands in mortal grief. I am afraid to look at tat pale face, After all, the same torment is in me. Двойник печальный, смеёшься ты что ли? Зачем ты повторил сейчас Мои страданья, муки, боли Пред этим домом, день и ночь? Sad double, are you laughing? Why are you repeating now My sufferings, torments, pains In front of this house, day and night Transliteration Zamerla noch'. Spit gorod gluboko. Vot vkhod zavetnyy, vot yeyo dom. Yeyo uzh net, ona dalyoko, A dom vsyo stoit na uglu svoyom. Pred nim chelovek, i plachet on, bednyy, Lomayet ruki smertel'no skorbya. Mne strashno vzglyanut' na lik tot blednyy, Ved' te zhe muki vo mne samom. Dvoynik pechal'nyy, smeyosh'sya ty chto li? Zachem ty povtoril seychas Moi stradan'ya, muki, boli Pred etim domom, den' i noch'? Keywords: Schubert, Der Doppelgänger, Schwanengesang, Mark Reizen, Russian singers Марк Рейзен, Шуберт, Двойник.