У нас вы можете посмотреть бесплатно In memoria di Claudia Menga или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Tradurre, Tradire, Travisare. Breve antologia della poesia russa tra i dialetti italiani (In memoria di Claudia Menga) Venerdì 9 novembre 2018, Officina degli Esordi a cura di Simone Guagnelli Serata svoltasi nel corso del Festival letterario Pagine di Russia || V Edizione: “Zar. Il padre, il padrone e le voci dal sottosuolo”. Direzione Scientifica: Proff. Marco Caratozzolo e Simone Guagnelli (Cattedra di Lingua e Letteratura russa – Università degli Studi di Bari) Segreteria organizzativa: Stilo Editrice Bari, 6-11 novembre 2018 In collaborazione con l'A.I.S. (Associazione italiana slavisti) e con il Patrocinio del Comune di Bari. Informazioni: [email protected] Con la partecipazione di Marco Caratozzolo, Semën Chanin, Giuseppina Giuliano, Simone Guagnelli, Anastasia Komarova, Giovanni Laera, Manuela Mastrangelo, Massimo Maurizio, Anna Mezzina, Claudia Olivieri, Laura Piccolo, Bianca Sulpasso; accompagnamento musicale a cura di Giuseppe Liuzzi. Poesie di Anna Achmatova, Andrej Belyj, Semën Chanin, Marina Cvetaeva, Sergej Esenin, Michail Isakovskij, Georgij Ivanov, Timur Kibirov, Vladimir Majakovskij, Osip Mandel'štam, Nikolaj Olejnikov, Boris Pasternak, Aleksandr Puškin, Fëdor Tjutčev. Traduzioni italiane di Michele Colucci, Simone Guagnelli, Anastasia Komarova, Tommaso Landolfi, Ettore Lo Gatto, Massimo Maurizio, Claudia Menga, Anna Mezzina, Angelo Maria Ripellino, Bianca Sulpasso. Traduzioni in dialetto di Sonia Ceruti (bergamasco), Filippo Davoli (maceratese), Goffredo Giachini (maceratese), Giuseppina Giuliano (napoletano), Simone Guagnelli (romanesco), Giovanni Laera (nocese), Bruno e Massimo Maurizio (piemontese), Claudia e Turi Olivieri (catanese), Laura Piccolo (romanesco), Bianca Sulpasso (romanesco), Vittorio Zazzaretta (maceratese). Programma in ordine sparso, quasi alfabetico Заметался пожар голубой (È divampato l’incendio azzurro, Sergej Esenin, traduzione di Claudia Menga) I strofa Evgenij Onegin: Мой дядя самых честных правил [Moj djadja samych čestnych pravil] (Di principi onestissimi, mio zio, Aleksandr Puškin, traduzione italiana di Ettore Lo Gatto): Giovanni Laera (nocese), Marco Caratozzolo (bergamasco), Giuseppina Giuliano (napoletano), Simone Guagnelli (romanesco), Claudia Olivieri (siciliano), Massimo Maurizio (piemontese), Bianca Sulpasso (marchigiano), Laura Piccolo (romanesco) Giuseppina Giuliano (napoletano) На горах (Sui monti, Andrej Belyj, traduzione italiana di Angelo Maria Ripellino) Письмо товарищу Кострову из Парижа о сущности любви (Lettera al compagno Kostròv da Parigi sulla sostanza dell’amore, Vladimir Majakovskij, traduzione italiana di Angelo Maria Ripellino) Simone Guagnelli (romanesco) Сжала руки под тёмной вуалью... (Strinsi le mani sotto il velo oscuro, Anna Achmatova, traduzione italiana di Michele Colucci)) Мне нравится, что вы больны не мной (Mi piace che non di me t'ammali, Marina Cvetaeva, traduzione italiana di Simone Guagnelli) Giovanni Laera (nocese) Татары, узбеки и ненцы [(Samoiedi, uzbechi, tatàri, Osip Mandel'štam, traduzione italiana di Anastasia Komarova) Не о любви прошу, не о весне пою (Non l’amore chiedo, né la primavera canto, Georgij Ivanov, traduzione italiana di Simone Guagnelli) Massimo Maurizio (torinese) Таракан (Lo scarafaggio, Nikolaj Olejnikov, traduzione italiana di Massimo Maurizio) Послушайте [Poslušajte] (Ascoltate, Vladimir Majakovskij, traduzione italiana di Angelo Maria Ripellino) я ехал на велике, который сперли потом (andavo in bici, quella che poi mi avrebbero fregato, Semën Chanin, traduzione italiana di Massimo Maurizio) зачем я так кричал, что я электрик (perché ho gridato di essere un elettricista, Semën Chanin, traduzione italiana di Massimo Maurizio) Claudia Olivieri (catanese) Зимняя ночь (Notte d'inverno, Boris Pasternak, traduzione italiana di Angelo Maria Ripellino) Катюша [Katjuša] (Katjuša, Michail Isakovskij, traduzione italiana di Angelo Maria Ripellino) Laura Piccolo (romanesco) Рас-стояние: версты, мили… (Distanza: verste, miglia…, Marina Cvetaeva, traduzione italiana di Anna Mezzina) Настоящую нежность не спутаешь (Non confondi la vera tenerezza, Anna Achmatova, traduzione italiana di Michele Colucci) Bianca Sulpasso (romanesco e maceratese) Ночь, улица, фонарь, аптека (Notte strada, fanale, farmacia, Aleksandr Blok, traduzione italiana di A.M. Ripellino) Ars poetica (Timur Kibirov, traduzione italiana di Bianca Sulpasso). Grazie a Marianna Carabellese per quello che è e quello che fa. Grazie alla famiglia Menga per la partecipazione e i video. Grazie alla famiglia Mastrangelo e a Katia Cozzoli per i video.