У нас вы можете посмотреть бесплатно 【Vietsub_Hán Việt】Xuy Mộng Đáo Tây Châu - Yêu Dương & Hoàng Thi Phù | 吹梦到西洲 - 妖扬 & 黄诗扶 или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
【Vietsub_Hán Việt】Xuy Mộng Đáo Tây Châu - Yêu Dương & Hoàng Thi Phù | 吹梦到西洲 - 妖扬 & 黄诗扶 Tác từ: Kỳ An (颀鞍) Tác khúc: Linh Mộc Hàng Hải (铃木航海) Diễn xướng: Yêu Dương & Hoàng Thi Phù ( 妖扬 & 黄诗扶 ) ---------------------------------------------------------------------------------------------- *"Xuy Mộng Đáo Tây Châu" là một bài ca đẹp du dương mờ ảo cuả "Họa Bích Chi Ca" trong chuyên tập " Luyến Luyến Cố Nhân Nan", tên bài lấy từ câu "Nam Phong tri ngã ý, xuy mộng đáo Tây Châu" (Gió Nam biết ý Ta, thổi mộng về Tây Châu), một câu tràn đầy ý vị phong lưu Ngụy Tấn trong "Tây Châu Khúc" - dân ca Nhạc Phủ Nam Triều. Lời bài hát thanh thoát, lãng mạn và táo bạo. "Tây Châu" được miêu tả như một nơi mông lung không rõ, chốn đào nguyên mờ ảo khó cầu mà đem nữ thần bản thân ngưỡng mộ đặt vào trong bức họa đó, nhạc dạo nhẹ nhàng, ánh mắt ẩn tình, tựa lời mời gọi làm quen thoát ra từ trong tranh. ***Lời bài hát ở đây đan xen giữa thực và họa, giữa xưa và nay, giữa cổ đại và hiện đại** *留骨攒峰 留容映水秀 (Lưu cốt toàn phong lưu dung ánh thủy tú) : Giữ lại nền móng, tinh hoa đỉnh cao nhất để chứa đựng, lưu lại những gì đẹp đẽ tinh túy. 4 câu đầu ở đây miêu tả cảnh vật qua bao năm không có gì thay đổi, vẫn những rặng liễu bên mặt hồ đung đưa như mái tóc thiếu nữ vấn vương níu giữ người ở lại. 4 câu tiếp theo miêu tả cảnh đẹp cũng như những nét đặc trưng nơi đây, một vùng quê thanh bình, có đám trẻ chăn trâu, có cây, có đồi, những cơn mưa không dứt. Nháo thị vô thanh* : Vô thanh ở đây ko phải là im lìm, yên ắng ko tiếng động mà là phố xá êm đềm yên ả cuộc sống chan hòa không tiếng cãi cọ *驾马驱车 尚几程扶摇入画中 咫尺 (Giá mã khu xa thượng kỉ trình phù diêu nhập họa trung chỉ xích): Ngồi trên xe từng cảnh vật đẹp như tranh lướt qua trước mắt *松香 (Tùng hương): Cây Tùng Hương , cũng có nghĩa là nhựa thông, chất rắn, vàng và trong, còn lại sau khi chưng cất nhựa thông, thường dùng để xát vào mã vĩ của nhị, của đàn. *挥癯龙绣虎出怀袖 (Huy cù long tú hổ xuất hoài tụ): Vung đưa tay áo gầy thêu rồng hổ (Cù là thon,gầy). Đây ý chỉ nam nhân đưa tay vung bút vẽ, là 1 võ tướng (quan phục võ tướng thêu hình thú, quan văn thêu hình chim muông). *沧浪盘虬 (thương lãng bàn cầu) : sóng nước bao quanh đồi núi như rồng cuốn Mấy câu sau như tả vị võ tướng vẽ một bức tranh về thời thế, về những gì đã trải qua, có sóng gió đại mạc, nhưng vẫn đầy lâm ly thi vị. *更漏 (Canh lậu) : Đồng hồ điểm canh (giờ) bằng nước *关鸠 (Quan Cưu) : Lấy ý từ bài "Quan Thư" trong Kinh Thi 關 關 雎 鳩, Quan quan thư cưu 在 河 之 洲。 Tại hà chi châu. 窈 窕 淑 女, Yểu điệu thục nữ, 君 子 好 逑。 Quân tử hảo cầu -chi tiết hơn đọc tại đây : http://thohoangnguyenchuong.weebly.co... *红豆 遍南国 (Hồng đậu biến Nam quốc) : Hồng đậu – đậu tương tư : Truyện xưa kể lại có người thiếu phụ nhớ thương chồng chết trận nơi biên ải, ngày ngày than khóc không nguôi dưới tàng cây, khóc đến khi lệ cũng thành huyết lệ, huyết lệ ấy thấm vào rễ cây, đậu từ cây đó sinh ra có màu đỏ (hồng đậu), cũng được gọi là “tương tư đậu”. Câu “Hồng đậu sinh nam quốc” xuất từ bài thơ "Tương Tư" của Vương Duy *来时芳华 去时白头 (Lai thì phương hoa khứ thì bạch đầu): khi đến còn trẻ đẹp, khi đi đã bạc đầu *飞白 (Phi Bạch): Là một loại cách viết đặc thù trong thư pháp *蓝田 (Lam Điền) : Một trong "tứ đại danh ngọc" của Trung Quốc *琼浆( Quỳnh Tương) : Là dung dịch dùng khi chế tác mỹ ngọc *玄冥 (Huyền minh): chỉ một loại hỗn độn không thể phân biệt, trạng thái khó lường, một loại vô tri vô giác (không phân biệt được đúng sai, không phân biệt được cổ kim, tinh thần cảnh giới...) *北斗 (Bắc Đẩu) : Trong hệ thống các chòm sao Trung Quốc, Sao Bắc Đẩu là bảy ngôi sao mang hình ảnh cái đấu (đẩu). Do chúng nằm ở hướng Bắc nên còn gọi là Bắc Đẩu thất tinh. Bốn ngôi đầu tạo thành một tứ giác gọi là Đẩu khôi, ba ngôi sau tạo thành cái đuôi gọi là Đẩu thược. Ngoài ra còn một ngôi sao nằm sát bên cạnh ngôi sao ở giữa của Đẩu thược, được coi là sao phụ, gọi là Phụ tinh. Mỗi ngôi sao được đặt một tên riêng, theo thần thoại Trung Quốc thì tại mỗi ngôi sao có một vị Tinh quân trông coi. Mỗi vị Tinh quân đó lại có một tên riêng. *二十八宿 (Nhị thập bát tú) :là cách gọi của 28 chòm sao (宿 "Tú") nằm trên bầu trời theo cách chia trong thiên văn học Trung Quốc cổ đại.