У нас вы можете посмотреть бесплатно プラナカン или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
プラナカン, by Wikipedia https://ja.wikipedia.org/wiki?curid=2... / CC BY SA 3.0 #マレーシア #マレーシアの民族 #客家 #インドネシア・中国関係 #中馬関係 プラナカンの夫婦の写真(シンガポールの博物館より) プラナカン (マレー語: peranakan)とは欧米列強による統治下にあった(現在のマレーシアを中心とする)東南アジアの各地域(ヌサンタラ)に、15世紀後半から数世紀にわたって移住してきたマレーシアに根付いた主に中華系移民の末裔を指す。 別の言葉として、中国人と他の民族との混血を指すババ・ニョニャ(インドネシア語: Peranakan, 普通話: 峇峇娘惹, 福建語: Bā-bā Niû-liá)がある。 ただし、マラッカ地方に限ってババ・ニョニャではなくニョニャ・ババと順序逆に自称する。 なお、ニョニャは「女性」、ババは「男性」の場合である。 上述の通り、この民族グループは「海峡植民地時代のマレーシアやオランダ統治下のジャワ島といった地域に住んでいた中国を出自とする人々」を指すには違いないが、その中でも特に地域土着の風習に(程度の差こそあれ)適応し、地域コミュニティーへ同化していった集団として定義される。 「欧米列強に統治下にあったマレーシア周辺に移住した中華系移民」を括った上で、更にその中で「現地の風習を受け入れたグループ」が「プラナカン」と呼ばれる。 特にシンガポールにおいてはエリート層を形成しており、母国である中国よりも、むしろ宗主国である英国との結び付きを重視している。 ところで、プラナカンは大半が何世代にもわたってマラッカ海峡周辺に居を構えているにも関わらず、必ずしも現地の原住民グループ(マレー系)との混血は進んでいない。 一般的に交易を生業とする者が多く、英国人と中国人(あるいはマレー人と中国人)との間を取り持つ仲介者として活躍してきた。 そのため、2つ以上の多言語を使いこなすことが半ば当然のこととされている。 ただし、マレー半島の文化に適応した結果として、現在では中国語を捨ててマレー語を母語として(あるいはそれに類する程度に)話す世代も現れてきた。 プラナカンという言葉は現在、19世紀頃から「海峡華人(Straits Chinese または土生華人)」とも呼ばれるようになった中華系民族グループを指す用語として定着しているが、それ以外にも「プラナカン」というカテゴリに含まれる民族グループが(中華系と比べれば)小規模ながら存在する。 例えば、インド系プラナカン(チッティー)、イスラム化したインド系プラナカン(ジャウィ・プカン‐「ジャウィ」はジャワ地方独自のアラビア文字で、「プカン」は口語におけるプラナカンの省略形)、ユーラシア系プラナカン(クリスタン‐キリスト教徒という意味)などである。 ちなみに、カンボジアに存在する中華系民族グループも福建人の末裔であり、プラナカンと数多くの共通点を持つ。 カンボジア系は移民して数世代のうちに母国語を話す能力を失ってしまったものの、現在でも部分的に中華系民族としての文化的特徴を残している。 ケバヤ ニョニャ(プラナカン女性の伝統衣装) アヤム・ブアクルア(プラナカンの伝統料理) マレー語やインドネシア語において、プラナカンという単語は「子孫/末裔」を意味する。 ただし、この語自体には特定の民族性を指し示すような含みはなく、出自を明示する場合には、Cina(中華系)や Belanda(オランダ系)、Jepang(日系)といったような修飾語が後置される。 また、この語には「少なくとも4世代以上にわたって存続してきた家系」の子孫という含意がある。 ババとは、マレーシア語におけるペルシア語からの借用語で、現在では祖父母に対する敬称としてのみ使われるが、かつては海峡華人の男性を指す言葉であった。 まずはマレーシア周辺地域で交易や行商をしていたヒンドゥスターニー語(南アジアの通商語)の話者が海峡華人の男性を「ババ」と呼ぶようになり、後に地域方言に取り入れられた。 ちなみに、霊能力者として著名なサティヤ・サイ・ババの「ババ(尊師)」という敬称と同じ語源である。 また、海峡華人の子孫のうち、女性はニョニャという呼称を用いる。 この「ニョニャ」という言葉はジャワ語からの借用語であり、元々は「外国人の既婚女性」に対する丁寧な呼び方である。 その語源はイタリア語の「ノナ(祖母)」に由来するとも言われているが、ポルトガル語で「婦人」を意味する「ドナ」に由来するという説の方が信憑性が高い。 事実、東南アジアがポルトガル王国の影響下にあった15~16世紀当時、ジャワ人は外国人(あるいは外国人風)の女性を例外なく「ニョニ...