У нас вы можете посмотреть бесплатно Silêncio hoje morreu um poeta FR-EN-IT-ES-DE J. Marujo - Tertúlia do Fado - Fernão Ferro, 19-4-2023 или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Silêncio, Hoje morreu um poeta FR-EN-IT-ES Joaquim Marujo - Tertúlia do Fado - Fernão Ferro, 19-4-2023 MORREU UM POETA Cantador: Joaquim Marujo Guitarra Portuguesa: Sandro Costa Guitarra Portuguesa: Jorge Costa Viola de Fado: Hélder do Ó Viola de Fado: Luís Brazão MORREU UM POETA Poema: Rui Manuel / Música: Vital d'Assunção Criação original: Chico Madureira Silêncio, Hoje morreu um poeta E a carne morreu esquecida Como esquecida viveu. Silêncio, hoje morreu um poeta Que espalhou rimas de vida Nos poemas que escreveu. Fez rimar terra com pão, Emigrante com fronteira E rimou humilhação Com repulsa e bebedeira. Fez um berço de poesia Bem na ponta dos seus dedos. Rimou dor com alegria E criança com brinquedos. Fez rimar ponte com rio, Pescador com tempestade. Rimou estiva com navio, Grilhetas com liberdade. Na inspiração maior, Que um verso pode conter, Rimou amor com dor E ternura com mulher. FR Silence, aujourd'hui un poète est mort Et la chair est morte et oubliée Comme oubliée elle a vécu. Silence, aujourd'hui il est mort un poète Qui a répandu des rimes de vie Dans les poèmes qu'il a écrits. Il a fait rimer terre avec pain, Emigrant avec frontière Et l'humiliation rimait Avec dégoût et ivresse. Il a fait un berceau de la poésie Au bout de ses doigts. Il a fait rimer douleur avec joie Et des enfants avec des jouets. Il a fait rimer pont avec rivière Pêcheur avec tempête. Il a fait rimer arrimage avec navire, Les entraves avec la liberté. Dans la plus grande inspiration Qu'un verset peut contenir, Il a fait rimer amour avec douleur Et la tendresse avec la femme. EN Silence, today a poet died And the flesh died forgotten As forgotten she lived. Silence, today died a poet Who spread rhymes of life In the poems he wrote. He made land rhyme with bread, Emigrant with border And rhymed humiliation With disgust and drunkenness. He made a cradle of poetry Right at his fingertips. Rhymed pain with joy And children with toys. Rhymed bridge with river, Fisherman with storm. Rhymed stowage with ship, Shackles with freedom. In the greatest inspiration That a verse can contain, Rhymed love with pain And tenderness with woman. IT Silenzio, oggi è morto un poeta E la carne è morta dimenticata Come dimenticata è vissuta. Silenzio, oggi è morto un poeta Che diffondono rime di vita Nelle poesie che ha scritto. Ha fatto rima terra con pane, Emigrante con confine E l'umiliazione in rima Con repulsione e ubriachezza. Ha fatto della poesia una culla A portata di sua mano. Il dolore è in rima con la gioia E i bambini con i giocattoli. Ha fatto sì che ponte facesse rima con fiume Pescatore con tempesta. Stivaggio in rima con nave, Le catene con la libertà. Nella massima ispirazione Che un verso può contenere, Ha fatto rima con amore e dolore E la tenerezza con la donna. ES Silencio, hoy ha muerto un poeta Y la carne murió olvidada Como olvidada vivió. Silencio, hoy ha muerto un poeta Que difundió rimas de la vida En los poemas que escribió. Hizo rimar tierra con pan, Emigrante con frontera Y la humillación rimada Con repugnancia y embriaguez. Hizo de la poesía una cuna Al alcance de su mano. Rima el dolor con la alegría Y los niños con juguetes. Hizo rimar puente con río Pescador con tormenta. Rima estiba con barco, Los grilletes con la libertad. En la mayor inspiración Que puede contener un verso, Rimó el amor con el dolor Y la ternura con la mujer. DE Stille, heute starb ein Dichter Und das Fleisch starb vergessen Wie vergessen lebte es. Stille, heute starb ein Dichter Die Reime des Lebens verbreiten In den Gedichten, die er schrieb. Er hat Land mit Brot gereimt, Auswanderer mit Grenze Und gereimte Demütigung Mit Abscheu und Trunkenheit. Er schuf eine Wiege der Poesie Direkt an Ihren Fingerspitzen. Reimte Schmerz mit Freude Und Kinder mit Spielzeug. Er machte aus Brücke einen Reim auf Fluss Fischer mit Sturm. Reimte Stauung mit Schiff, Fesseln mit Freiheit. In der größten Inspiration Die ein Vers enthalten kann, Es reimte sich Liebe auf Schmerz Und Zärtlichkeit mit der Frau. JM