У нас вы можете посмотреть бесплатно לו הייתי פעמון - לוסי ארנון. מילים: דן אלמגור, לחן: פרנק לוסר, מתוך "ברנשים וחתיכות" или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
בעיבוד משה עצמון עם תזמורת הבידור את התאריך במדויק מצאתי מעיתון הארץ, 5/4/1962: "קטעים מתור המחזה המוסיקלי "ברנשים וחתיכות" מאת פרנק לסר, תרגום: דן אלמגור, בהשתתפות: יונה עטרי, לוסי ארנון, שמעון בר ואלברט כהן. המנצח: משה עצמון". לפי העיתון, התכנית שודרה באותו יום בגל הקל, בתכנית "השרביט מורם" של אפרים וויל לפי עיתון דבר, שודר בשנית ב-18/4 של אותה שנה. את ההקלטה הזאת מצאתי בספריה הלאומית, יחד עם עוד הקלטה מהמחזה, "סוף כל סוף", שארנון שרה עם שמעון בר, ועם ההקלטה "חפש את החתיכה" עם שמעון בר ועם אלברט כהן. הראשון מביניהם הועלה ליוטיוב. על פי ספרו של דן אלמגור, "הצ'ופצ'יק של הקומקום", 2011, הוצאת כנרת זמורה וכו', הוא תרגם את ברנשים וחתיכות רק בשנת 1991. לא יודע אם בתרגום הוא השתמש בקטעים הללו שתרגם 30 שנה קודם לכן. סיפור מעניין שמצאתי בעיתונות (מתוך העיתון "למרחב", 27/12/1964), הוא שעידוא בן גוריון ביקש לשים את עליזה עזיקרי בתפקיד מרכזי בהפקה שלו ל"ברנשים וחתיכות". היא הסכימה, אבל בתנאי שאם היא תתקל ל"אירמה לה דוס" היא תוכל לעזוב. כשהתקבלה, בן-גוריון לא נתן לה לעזוב את הההצגה, וכך קרה שגם בוטל אירמה לה דוס וגם ברנשים וחתיכות. לא ברור לי האם ההפקה הייתה באנגלית, או שהיה תרגום לא ידוע למחזה.