Русские видео

Сейчас в тренде

Иностранные видео




Если кнопки скачивания не загрузились НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru



Should Anime Keep Honorifics in the Subtitles?

You spend some time as an anime fan and you're bound to pick up a couple of Japanese words here and there. Sometimes it's because the subtitler just left them in. Some of the most common are honorifics: -chan, -kun, -sama etc. In this video I discuss the pros and cons of various ways to deal with honorifics in translations of anime, and like usual, arrive at a middling conclusion. All according to keikaku. This video kind of expanded out a little too much, it was meant to be a quick thing to test out my new camera, which has a very fiddly auto-focus mode. As such some parts the focus isn't...great, and I tried to edit around the worst of it, but I've made peace that it will just be a bit of a scuffed video. Also I had the worst time trying to title this video. "Anime Should ALWAYS Keep the Honorifics" was a contender, but whatever. 00:00 - Introduction 01:29 - Option #1: Direct Translation 05:41 - Option #2: Ignore (& the family name conundrum) 09:50 - Option #3: Leave 'em in 12:46 - Conclusion SOURCES: General Info about Honorifics by Learn Japanese With Anime - https://www.japanesewithanime.com/201... "The Routledge Course in Japanese Translation" by Yoko Hasegawa "New Trends in Audiovisual Translation" by Bartolomé and Cabrera Previous video    • The Magical Girl Show You're All Slee...   Mahou Tsukai Tai! video

Comments