У нас вы можете посмотреть бесплатно Should Anime Keep Honorifics in the Subtitles? или скачать в максимальном доступном качестве, которое было загружено на ютуб. Для скачивания выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
You spend some time as an anime fan and you're bound to pick up a couple of Japanese words here and there. Sometimes it's because the subtitler just left them in. Some of the most common are honorifics: -chan, -kun, -sama etc. In this video I discuss the pros and cons of various ways to deal with honorifics in translations of anime, and like usual, arrive at a middling conclusion. All according to keikaku. This video kind of expanded out a little too much, it was meant to be a quick thing to test out my new camera, which has a very fiddly auto-focus mode. As such some parts the focus isn't...great, and I tried to edit around the worst of it, but I've made peace that it will just be a bit of a scuffed video. Also I had the worst time trying to title this video. "Anime Should ALWAYS Keep the Honorifics" was a contender, but whatever. 00:00 - Introduction 01:29 - Option #1: Direct Translation 05:41 - Option #2: Ignore (& the family name conundrum) 09:50 - Option #3: Leave 'em in 12:46 - Conclusion SOURCES: General Info about Honorifics by Learn Japanese With Anime - https://www.japanesewithanime.com/201... "The Routledge Course in Japanese Translation" by Yoko Hasegawa "New Trends in Audiovisual Translation" by Bartolomé and Cabrera Previous video • The Magical Girl Show You're All Slee... Mahou Tsukai Tai! video