У нас вы можете посмотреть бесплатно Bu hao yi si 🇨🇳vs Excuse me cross-cultural comparison или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Ever thought "Bùhǎo yìsi (不好意思)" is just the Chinese version of "Excuse me"? Think again! In this video, I’ll cover both their similarities AND key differences—and dive deep into the unique, nuanced meanings of 不好意思 that make it one of the most versatile phrases in Mandarin, far beyond what "Excuse me" can express in English. We’ll start with the overlap: where both phrases work for basic polite interruptions, apologies, and gentle reminders in daily life. Then we’ll focus on the one-of-a-kind usages of 不好意思 that you won’t find with "Excuse me": how it conveys embarrassment and shyness (that flustered feeling when you’re awkward or bashful), guilt and regret (a deeper sense of remorse for a mistake), and even a sharp, rhetorical tone in the phrase 你怎么好意思? (Nǐ zěnme hǎo yìsi?)—used to call out someone for being "shameless" or having the nerve to do something inappropriate (the perfect way to say "How dare you?/How can you face doing that?"). You’ll get clear explanations, pinyin, and real-life examples for every meaning—so you can use 不好意思 naturally, avoid miscommunication, and understand the cultural logic behind Chinese politeness and emotional expression. This video is for beginner to intermediate Mandarin learners, anyone studying cross-cultural communication, or anyone who’s ever been confused by how often Chinese people say 不好意思! What you’ll learn: ✅ Exact pinyin & pronunciation for 不好意思 ✅ Where 不好意思 and Excuse me are interchangeable (their shared polite uses) ✅ Unique meanings of 不好意思: embarrassment/shyness, guilt/remorse, and the rhetorical "你怎么好意思?" ✅ Real daily dialogues to practice every usage ✅ Cultural context for why Mandarin uses one phrase for so many emotional/polite moments If you found this breakdown helpful, LIKE + SUBSCRIBE and hit the notification bell for more practical Mandarin lessons, daily Chinese phrases, and deep dives into Chinese language and culture! 🛎️ Leave a comment below: Have you ever used 不好意思 (or seen it used) in a way that surprised you? Or have you mixed it up with Excuse me before?