У нас вы можете посмотреть бесплатно Barrels Out of Bond – что значит и как переводится глава из книги и игры Хоббит? | Bond etymology или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
В бочках из неволи – мой вариант. Как же всё-таки переводится глава Barrels Out of Bond из произведения Хоббит на русский язык? Бочки без обручей? Как в том варианте перевода игры, который был у меня. Бегство в бочках? Как на фан-сайте. В бочках на свободу? Как в официальном переводе от Грузберга и Александровой. Бочки в залог? Или ни один из подобных вариантов не является верным? Есть ли здесь игра слов? Главы Видео: 00:00 Предисловие 03:45 Даже у англичан это вызывает вопросы 05:00 Абстрактное значение слова Bond 05:25 Игра слов Толкина 07:20 Перевод Грузберга и Александровой 07:35 Как бы я перевёл эту главу Правильный вариант перевода, по моему мнению, является: "В бочках из неволи" – игра слов не сохраняется, но перевести это с той игрой слов, которую задумывал автор, невозможно. В прочем, не один из официальных переводов никакую игру слов и не сохраняет, но при этом все переводчики попытались внести свою "изюминку", что лично я очень не люблю. Переводить надо всегда максимально буквально, тем более если не получается сохранять заложенную автором игру слов. Иначе какой смысл было коверкать перевод? --- bandicam 2023 12 26 13 02 18 938