У нас вы можете посмотреть бесплатно Cuando pensamos en héroes del gaming, rara vez miramos a los traductores. или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Cuando pensamos en héroes del gaming, solemos imaginar desarrolladores legendarios o CEOs multimillonarios, pero rara vez miramos a los traductores que nos abrieron la puerta a joyas que jamás habrían salido de Japón. Hoy, toca lamentar la partida de Andrew Dice 😔✍️, escritor y uno de los fundadores de Carpe Fulgur, el pequeño equipo que se encargaba de traducir juegos indies en Japonés para llevarlos al público occidental💎. Su colega Robin Light-Williams anunció la triste noticia en redes, confirmando también el cierre del estudio ya que sin él la tarea ha llegado a su fin, ahora la compañía regresó los derechos de sus traducciones a los desarrolladores. Dice no solo adaptaba palabras, les daba alma: en Trails in the Sky Second Chapter llegó a editar un guion con más texto que El Señor de los Anillos entero 📚🔥. Su trabajo ayudó a popularizar indies japoneses en Steam cuando aún nadie apostaba por ellos, y gracias a él títulos que habrían quedado olvidados se convirtieron en parte de nuestra historia 🎮💖. Incluso hasta este año, seguía activo revisando ofertas y preparando un remaster en HD de Recettear. Ahora la comunidad llora su partida, pero también celebra su legado: Andrew nos enseñó que traducir juegos no es copiar palabras, es abrir mundos para que otras personas puedan disfrutar de ellos. 🌍✨ #gamer #historiatriste #Indiegame #Japon #Videojuegos