У нас вы можете посмотреть бесплатно 【和歌を現代解釈してみた】~「誰をかも 知る人にせむ 高砂の 松も昔の 友ならなくに」~ 【AI MV】 или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
解説:ビジネスマンの孤独への変換ポイント 【現代ビジネスマン訳】高砂の松も昔の友ならなくに 「誰をかも 知る人にせむ 高砂の 松も昔の 友ならなくに」 (意訳) キャリアを重ね、名刺の肩書きはいと重くなりぬれど、 いま、心の底から「友」と呼べる者は誰ぞ。 アドレス帳(リスト)を埋め尽くす数百の「人脈」といふ名の松の木々は、 ただそこに在るのみにて、昔語りをする相手にはあらず。 ああ、我、孤独なり。 ーーーーーーーーー 人は入れ替わり、関係性は消えても、業務履歴(ログ)と建物だけはそこに在り続ける。この無機質な継続性が、松の虚無感を再現しています。 現代の「別れ」=「利害とスケジュールの変化」 死別ではなく、ライフステージや立場の変化による「関係の質的変化」を描きました。 Pre-Chorus:「利害の線が 僕らを分つ」 Verse 2:「終われば解除 グループLINE」「次の空きは 来月以降」 忙しさやプロジェクト単位の関係性こそが、現代における「友との別れ」であると定義しています。 古語のスパイス(違和感なく混ぜる) サビ(Chorus)に和歌の核心部分を配置しました。 「友ならなくに」(〜なのに、という詠嘆) 「知る人にせむ」(頼れる人にしようか) 使用AI:Sora SunoAI ○Suno →https://suno.com/@hyperrealspectrogra...