У нас вы можете посмотреть бесплатно Saulałė raudona, pasauliai geltoni || The sun is red, the sky around is golden или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Lithuanian folk song originating from Dzūkija region. This version was inspired by traditional sources. Performed by: Elzė Griškevičiūtė Recorded by: Eglė Girskaitė Recorded in: Vilnius, Lithuania, 2025 --- Read more about performer here: • Запись --- This channel documents how Lithuanian folk songs are performed by contemporary singers today. Many of these songs were learned through oral tradition — passed down by family, local communities, or other singers. While some performances reflect traditional styles, others may include personal interpretation. This project does not aim to reconstruct historical authenticity, but to archive how these songs live and evolve now. --- LYRICS: Saułė raudona, pasauliai geltoni, Nežinau aš nieko, kur bernelis aria. Vai arė, arė, po žalių girałį, Po žalių girałį, juodųjų dzirvialį. Po žalių girałį, juodųjų dzirvialį, O jauna mergełė pusrytėlius nešė. Oi, nešė, nešė, klonełėn pastatė, Pamatė bernelis, rankelas aplaido. Nevaikščiok, mergela, vėlai vakarėlį, Ba tu pratrocysi rūtų vainikėlį. Trocysi rūtełį, būsi be rūtełės, Imsi dolerėlius - bagota nebūsi. TRANSLATION: The sun is red, the sky around is golden, I know nothing where the young lad plows. Oh, he plowed and plowed within the greenwood, Within the greenwood, the dark, fallow land. Within the greenwood, the dark, fallow land, A young maid brought him his morning meal. She brought it, brought it, set it in the dale, The young lad saw her, his hands began to tremble. “Don’t walk, young maiden, late in the evening, Or you will make your wreath of rue wither.” You’ll make your rue wither, be left without rue, You’ll take the dollars — yet never be rich.