У нас вы можете посмотреть бесплатно Dama dalle verdi maniche (Original Italian version of 'Greensleeves') или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
Leggende e false attribuzioni a parte - che non citerò per non dar loro credibilità storica - è certo che quella di "Greensleeves" sia una delle melodie più celebri tramandateci dal XVI secolo inglese. Come tutte le melodie, che viaggiano fra le voci di tanti diversi cantori e suonatori, ne esistono diverse e varie versioni testuali. Chi può dire dove e quando sia nata la melodia originale? Inizialmente aveva già un testo o c'era solo una melodia? Lasciando ad altre voci e ad altri spazi la risposta, senza addentrarmi nella ricerca e nella conseguente discussione (che renderebbe ancor più interminabile la descrizione di questo video-brano), mi interessa affermare invece, per l'economia di questa pubblicazione, che non tutte le versioni testuali arrivate fino a noi facciano riferimento alla "Dama dalle verdi Maniche", Lady Greensleeves. Una versione italiana che traducesse ritmicamente uno dei testi di riferimento più famosi, di piena epoca elisabettiana, tramandatoci anonimo, ancora non c'era. O almeno, io non sono riuscita a trovarne una corrispondente. Ho avuto quindi un motivo in più per realizzare questa mia versione italiana ridotta (ho scelto di tradurre meno strofe), beneficiando di un invito a realizzarla ricevuto tempo fa ma, soprattutto, dell'entusiasmo e dell'accompagnamento alla chitarra di un nobile troviere della musica, socievole e anti-social. A noi è piaciuto cantare e suonare questa versione. E fare il video? Pure! Traduzione ritmica, Voce e Video: Anna Mila Stella Esecuzione e arrangiamento alla chitarra: Alessandro Bianchi FONTI IMMAGINI Rispettivamente tratte da due meravigliosi manoscritti d'epoca moderna (Consultabili gratuitamente online. W l'internet!) Guillaume de Lorris and Jean de Meun "Roman de la Rose" Harley MS 4425, f. 54v. c 1490-c 1500 https://www.wdl.org/en/item/593/view/... René d'Anjou "Le livre du Coeur d'amour épris" (1460-1485) http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1... DAMA DALLE VERDI MANICHE I. Ahimé, mio amore male mi fai A scacciarmi così scortese sei. Che a lungo, tanto t'ho amata Dolce compagna eri dei giorni miei. RIT. Verdi maniche, gioia mia! Verdi maniche, delizia! Verdi maniche, cuore d'oro! Mia dama dalle verdi maniche. II. I voti hai infranto come il mio cuore Perché di me hai fatto una preda? Io vago in un mondo altrove Ma il cuore mio è con te in cattività. [RIT.] III. Solo il disprezzo mi fai assaggiare Nel disprezzarmi mi leghi a te. Ciononostante dovrò restare Il tuo amante, o mia prigione! [RIT.] IV. Non v'è nel mondo cosa terrena Che se la brami la tua non sia. Io canto e suono la mia pena Per te che non vuoi essere mia. [RIT.] V. Maniche verdi adesso addio Ed è a Dio che chiedo vegli su te. Fedele amante resterò io, Torna ed amami, amore mio! / milarevanhome / milarevan