У нас вы можете посмотреть бесплатно เพลงเปิด สามก๊ก (ปี 2010) : คืนความสงบสุขในหล้าให้ข้า (还我一个太平天下)【ซับไทย】 или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
#เพลงจีนแปลไทย #เพลงจีนซับไทย เพลง คืนความสงบสุขในหล้าให้ข้า (还我一个太平天下) จากละครจีน สามก๊ก (三国 ; Three Kingdoms) ปี 2010 ขับร้อง : เลี่ยวฉางหยง (廖昌永) คำร้อง : อี้หมิง (易茗) ทำนอง : จ้าวจี้ผิง (赵季平) เนื้อเพลง (แก้ไข) : 风云起处苍黄变化 ( At the turn of the thunder and storm ) ที่ใดเกิดมรสุม ย่อมเกิดความแปรผัน 箭在弦上不得不发 ( the arrow is on the bow and ready to loose ) ดุจธนูพาดสายไม่อาจไม่ปล่อย 允文允武三分天下 ( Men of swords and pens divided the world in three parts ) ใช้บุ๋นใช้บู๊แบ่งใต้หล้าออกเป็นสาม 鼎之轻重可以问吗 ( It is the time to chase the supreme power ) กระถ่างองค์ราชัน หยั่งหนัก - เบาได้หรือ 弹剑作歌披挂上马 ( Wielding the sword and playing the tune, putting on the amour and mounting the horse ) ดีดขรรค์เป็นลำนำ สวมเกราะขึ้นอาชา 霸王大业不是空话 ( the reign of the world is the real matter of war ) การใหญ่อธิราชหาใช่ลมปากไม่ 男儿碰撞一团火花 ( Heroism and brotherhood are like a spark of fire ) ชายชาติเข้าปะทะ ดุจกลุ่มประกายเพลิง 百年人生瞬间光华 ( A lifetime is pursuit is only an instant misty flower ) ชีพคนร้อยปี รุ่งโรจน์ชั่วคราว 塞北秋风猎马 ( The autumn wind, galloping horse in the northern frontier ) ลมสารทพัดพา ควบอาชาล่าแดนเหนือ 江南春雨杏花 ( The spring rain, apricot flowers in Jiangnan ) ฝนวสันต์โปรยปราย ดอกซิ่งบานทั่วแดนกังหนำ 千古江山如诗如画还我一个太平天下 ( A landscape of ever-lasting beauty deserves peace and harmony ) นำแผ่นดินดุจกาพย์ดั่งภาพพันปี และความสันติในหล้าคืนให้แก่ข้า 江南 (เจียงหนาน หรือ กังหนำ ; Jiangnan) คือ ดินแดนทางใต้ อยู่ล่างแม่น้ำแยงซีเกียง 杏花 (ดอกซิ่ง ; Prunus armeniaca) คือ ดอกแอปริคอต