У нас вы можете посмотреть бесплатно The March Of The Black Queen (Queen) - Lyrics/Letra en Español e Inglés или скачать в максимальном доступном качестве, видео которое было загружено на ютуб. Для загрузки выберите вариант из формы ниже:
Если кнопки скачивания не
загрузились
НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ или обновите страницу
Если возникают проблемы со скачиванием видео, пожалуйста напишите в поддержку по адресу внизу
страницы.
Спасибо за использование сервиса ClipSaver.ru
1:15 Water babies es un cuento de hadas escrito por Charles Kingsley. En ella, un joven se ahoga en un ría y se transforma en un bebé acuático. Powder Monkeys es como se le llamaba a los marineros que abastecían de pólvora a los cañones. En ese mundo mágicos, son monos de verdad y azules. "Dead of night" significa a altas horas de la noche. 1:22 "Poking in the pile" tiene muchas interpretaciones. A mí me gusta pensar no que la Reina esté en la multitud, sino que esté por encima de todos señalándolos y buscando entre la plebe a alguien para hacer que sea su sugar baby o encarcelarlo. De ahí "con su dedo escarbando la multitud". 1:16 Fie-Fo es el sonido que hacen los gigantes de los cuentos de hadas. Lo traduje como fi, fa, fo que es como lo he oído, aunque podría estar refiriéndose al sonido de una armada o una marcha. 1:32 "To bring someone down to size" es mostrarle a alguien cuál es su nivel, como podría ser una reina diciéndole a sus súbditos que no son nada comparados a ella. De ahí, "póngalos en su lugar", pero me gusta que esta misma expresión pueda interpretarse como "póngalos en sus filas" que encaja perfectamente con la temática. 1:49 "Nigger sugar" es como se le decía al azúcar negro, sin embargo, en la actualidad "Nigger" es un término despectivo muy grosero. "Rub-a dub-a baby oil" es un juego de palabras. "Rub" por sí solo "significa frotar", como ocurre con el aceite de bebé, pero a la vez "Rub a dub" es una onomatopeya para el sonido de un tambor. Mi intento de incluir ambos significados fue "aceite frota-rataplán". 2:05 Sugar baby es una persona joven que provee intimidad o romance a alguien más joven a cambio de dinero, estatus, etc. En español también se usa, sin embargo, la canción después inventa la idea de un "honey-chile" (chile siendo una forma de child), así que para mantener la idea los traduje como "terroncito" y "caramelo", que son términos amorosos. 5:21 Quiero creer que "tattos all her pies" significa que se tiene tatús de todos sus pasteles y no que ella tatúa los pasteles, que no tendría mucho sentido. 5:25 Se dice que alguien "pone puntos a sus íes" cuando esa persona es muy cuidadosa, minuciosa y perfeccionista. 6:11 Singalongs no son villancicos, solo cantos cualquiera, pero creo que encaja mejor.